Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13148 Bình luận

Aren’t you glad Asahina that you’re lucky to break off your relationship with those people?
Xem thêm
Theo mình hiểu:

- Đã vừa lòng ngươi chưa Asahina? Rất may là ngươi đã thôi không giao du với lũ người đó nữa
Xem thêm
Mọi người cho em hỏi to think that là gì ạ
Em thấy nhiều câu có cụm này đặt ở đầu mà k biết dịch sao cho hợp
Xem thêm
"Nghĩ đến chuyện/việc..."

Hoặc là sao đó tuỳ ngữ cảnh, cách khắc phục duy nhất cho bạn là đọc thật nhiều vào thôi, rồi sẽ tiến bộ
Xem thêm
Theo mình tùy ngữ cảnh sẽ dẫn đến nhiều cách hiểu khác nhau, "To think that..." có thể được dịch là

1/ Nghĩ lại chuyện đó thì...
2/ Không ngờ rằng...
3/ Nghĩ đến chuyện...
4/ Nghĩ lại, thấy...

ps: hy vọng hữu ích
Xem thêm
TRANS
Eng ghi là <Gourmet Festival>
Raw <美食の饗宴グルメフェスティバル> đây là tên kỹ năng đặc biệt có tác dụng ăn càng nhiều thì càng mạnh.
Có ai biết thì mong là giúp mình với. Mình cảm ơn trước.
Xem thêm
<Lễ Hội Mĩ Thực Gourmet Festival>

Chỗ Gourmet Festival tác giả để tiếng Anh
Xem thêm
TRANS
<Gourmet Festival> đây là tên một kỹ năng đặc biệt có tác dụng ăn càng nhiều thì càng mạnh.
Ai nghĩ ra j thì giúp mình vs. Mình xin cảm ơn trước.
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi DeHooker
The Dragon that had its breath defended against held its gigantic claws aloft.
Câu này khó hiểu quá bạn nào giúp mình với, xin cảm ơn ạ
Xem thêm
TRANS
Con rồng thay vì sử dụng cái móng vuốt khổng lồ, nó dùng hơi thở để phòng thủ.
Không biết đúng ko nhưng theo mình hiểu là thế, có thể bản Eng thiếu dấu câu hay gì mình ko rõ
Xem thêm
ADMIN
TRANS
AI MASTER
Con rồng sau khi bị đỡ đòn thở lửa bèn giương cái móng vuốt khổng lồ lên.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
It was a monster where coincidental events such as being lucky enough to come by when it was sleeping, or it just happening to not feel like fighting did not happen.
Mọi người giúp đỡ với ạ!
Xem thêm
TRANS
Nó là một con quái vật mà những trường hợp tình cờ như may mắn gặp nó trong lúc ngủ, hay là lúc mà nó không muốn đánh nhau không bao giờ xảy ra.
Như vậy á?
Xem thêm
I who thought it, pricked my ears.
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Slime•
Từ giờ phiền mọi người mỗi khi up câu hỏi thì hãy trích dẫn nguồn từ chap nào và thuộc truyện nào luôn có đc k? Bởi nếu làm như vậy thì việc giải đáp sẽ trở nên dễ dàng hơn nhiều! Xin cảm ơn!
Xem thêm
TRANS
Họ chỉ bí về nghĩa với ngữ pháp thôi, ở đây giải đáp xong rồi mấy bạn ấy mang về chỉnh lại cho hợp context.
Xem thêm
The Cane shines, and the clamped wolf head ornament opens its mouth. A beam of light fires out of the Jewel portion.
Xem thêm
Cây gậy sáng lên, và vật có hình đầu một con sói gắn trên đó mở cái miệng của mình. Một chùm sáng bắn ra từ vị trí viên ngọc. (?)
Xem thêm
In the middle of that whole ordeal
Xem thêm
Trong toàn bộ những thử thách đó,...
Xem thêm
Trong mớ bòng bong ấy...
Giữa những gian truân trở ngại ấy...
Giữa những cảm xúc tiêu cực khủng khiếp ấy...
Trong sự khổ ải vô cùng ấy...

. Có thể hiểu là một trạng ngữ thông báo rằng người nói đang diễn tả lại một sự kiện đã qua cùng với những trải nghiệm *về mặt cảm xúc* vô cùng tiêu cực, kinh khủng, khó tưởng tượng...
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
can’t get pushed around each time.
Xem thêm
TRANS
Không thể lần nào cũng nhắc được. Tùy văn cảnh mà nghĩa dịch khác nhau :/
Xem thêm
TRANS
<Fighting Spirit > Đây là tên kỹ năng, mong mn giúp mình với. Mình cảm ơn trước.
Xem thêm
"tâm linh chiến" hay "chiến đấu bằng (sức mạnh) tâm linh? hmm có lẽ vậy
Xem thêm
TRANS
1. Tinh Thần Chiến Đấu.
2. Chiến Ý.
Anyway, để dịch đúng, cần phải có mô tả của kỹ năng nữa :v
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
'If I saw her during club, I would try to do a cool play instead of something normal. If our eyes met, I’d get delusional, and I would dwell on even the slightest disagreement. ', bối cảnh là một thằng con trai bị trúng tiếng sét ái tình, ai giúp mình vế sau với đặc biệt là phần ' I’d get delusional' ấy. Mình xin cảm ơn trước.
Xem thêm
Nếu mắt chạm mắt, tôi sẽ sinh ảo tưởng, và sẽ day dứt về (nghĩ đi nghĩ lại) cả bất đồng nhỏ nhặt nhất.

Dwell on có thể là: keep thinking/talking about something. Nếu dịch sát thì là "đào sâu vào..." cái gì đó. Tuỳ bạn lựa từ sao cho hợp. Còn từ disagreement ở đây chỉ bất đồng gì thì mình không rõ.
Xem thêm
on the top of the nipple in left hand
ai đó giúp tên trans(tập sự)này vcs,muốn ném con lap đi lắm rồi
Xem thêm
I’d like to play some games that have a male audience in mind.
Xem thêm
TRANS
Tôi muốn chơi các trò chơi mà lấy đàn ông làm đối tượng ấy.
Cái này như kiểu mấy nhà sản xuất của phim 'Cô dâu 8 tuổi' lấy mấy bà nội trợ làm đối tượng xem chính á. Nghĩa là vậy thôi chứ mình chả biết dịch sao cho mượt
Xem thêm
@NeMemeSIs: ý bạn chắc là “hướng tới đối tượng là nam giới”
Xem thêm