Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13148 Bình luận
- Đã vừa lòng ngươi chưa Asahina? Rất may là ngươi đã thôi không giao du với lũ người đó nữa
Em thấy nhiều câu có cụm này đặt ở đầu mà k biết dịch sao cho hợp
Hoặc là sao đó tuỳ ngữ cảnh, cách khắc phục duy nhất cho bạn là đọc thật nhiều vào thôi, rồi sẽ tiến bộ
1/ Nghĩ lại chuyện đó thì...
2/ Không ngờ rằng...
3/ Nghĩ đến chuyện...
4/ Nghĩ lại, thấy...
ps: hy vọng hữu ích
Raw <美食の饗宴グルメフェスティバル> đây là tên kỹ năng đặc biệt có tác dụng ăn càng nhiều thì càng mạnh.
Có ai biết thì mong là giúp mình với. Mình cảm ơn trước.
Chỗ Gourmet Festival tác giả để tiếng Anh
Ai nghĩ ra j thì giúp mình vs. Mình xin cảm ơn trước.
Câu này khó hiểu quá bạn nào giúp mình với, xin cảm ơn ạ
Không biết đúng ko nhưng theo mình hiểu là thế, có thể bản Eng thiếu dấu câu hay gì mình ko rõ
Mọi người giúp đỡ với ạ!
Như vậy á?
cái dấu phẩy là sai chính tả nhé,.
Giữa những gian truân trở ngại ấy...
Giữa những cảm xúc tiêu cực khủng khiếp ấy...
Trong sự khổ ải vô cùng ấy...
. Có thể hiểu là một trạng ngữ thông báo rằng người nói đang diễn tả lại một sự kiện đã qua cùng với những trải nghiệm *về mặt cảm xúc* vô cùng tiêu cực, kinh khủng, khó tưởng tượng...
2. Chiến Ý.
Anyway, để dịch đúng, cần phải có mô tả của kỹ năng nữa :v
Dwell on có thể là: keep thinking/talking about something. Nếu dịch sát thì là "đào sâu vào..." cái gì đó. Tuỳ bạn lựa từ sao cho hợp. Còn từ disagreement ở đây chỉ bất đồng gì thì mình không rõ.
ai đó giúp tên trans(tập sự)này vcs,muốn ném con lap đi lắm rồi
Cái này như kiểu mấy nhà sản xuất của phim 'Cô dâu 8 tuổi' lấy mấy bà nội trợ làm đối tượng xem chính á. Nghĩa là vậy thôi chứ mình chả biết dịch sao cho mượt