Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13603 Bình luận

“That one’s just that much older than the rest, I guess.”
Này là căn nhà thì nên dịch ntn v các sir T-T
Xem thêm
Căn nhà kia trông có vẻ cũ hơn nhiều so với những căn khác
Xem thêm
help với mấy bác ưi
校長先生が壇上に立ち、長々とテンプレートのような挨拶を言っていた。どうやら今年は例年より素行の悪い生徒が多いらしい。おそらく、先ほどわけのわからない演説をした如月などがその例に当てはまるのだろう。
Xem thêm
Đứng trên bục, thầy hiệu trưởng phát biểu lời chào dài lê thê như kiểu cóp ra từ trong văn mẫu vậy. Mà có vẻ là năm nay số lượng học sinh cá biệt còn nhiều hơn mọi năm nữa, và Kisaragi, người vừa nãy lên có 1 bài phát biểu khó hiểu kia hẳn là 1 ví dụ điển hình.
Xem thêm
@longendoh: giúp tui vs ông ưi, câu này khó hiểu quá
どこを見渡しても周りにいるのは一年生だ。去年まで見かけていた顔を見ないことから、あれはほとんど三年生だったのだろうと俺は推測する。
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Tin được không?
cách bác dịch hộ tui các này vs sao cho nghĩa hay là đc "My mother’s step daughter, a perfect beautiful girl and hardworking person, and her son, a pain in the ass who has become gloomy and apathetic."
Xem thêm
AUTHOR
Con gái riêng của mẹ tôi, một cô gái đẹp tuyệt mĩ và hết mình với công việc, và con trai của cô ấy, một thằng nhóc khó gần - kẻ đã trở nên ảm đạm và thờ ơ.
Xem thêm
TRANS
It seemed like he was trying to imply that books were useless in a poor village. The masochistic smile on his face made the priest indeed look like a zombie. If I wanted to get my hands on a book, I had to get past this aloof zombie guarding his graveyard of books.
các đại sư giúp em đoạn "The masochistic smile on his face made the priest indeed look like a zombie". Đọc thì hiểu nó là khổ râm nhưng câu nói trước đó "Oh, it’s the brat — ..." và “What do you want? Would you mind lowering your voice a bit? It hurts my head.” lại mang tâm khá là thù địch
Xem thêm
Có vẻ ông ta đang ngầm ám chỉ rằng sách là thứ vô bổ trong cái làng nghèo khó này. Nụ cười khổ râm trên mặt lão giáo sĩ khiến hắn giống hệt như zombie vậy. Tóm lại là để có thể lấy đc cuốn sách, tôi sẽ phải vượt qua đc gã zombie cáu kỉnh, đang canh gác hầm hồ sách kia
Xem thêm
TRANS
@longendoh: ...thế là vẫn cứ dịch nó là khổ râm sao bác
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
ông nào rành tiếng nhật giúp với ạ 「何がいけなかったんだろう」
Xem thêm
Ngữ cảnh là gì bác ?
Xem thêm
@longendoh: là suy nghĩ của nhân vật nhe. nếu thiếu nói tui
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Then again, just dropping names left and right doesn’t make it any clearer.
Các ngài help em với ạ!!
Xem thêm
Và nữa, cứ nhắc đến cái tên đó suốt như vậy cũng ko khiến mọi việc clear hơn đc đâu (dịch lái tuỳ ngữ cảnh)
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Tin được không?
cách bác cho tôi hỏi câu này dịch sao có nghĩa vậy "I was a grandma’s child at heart"
Xem thêm
AUTHOR
tôi vốn là đứa trẻ được bà cưng sâu thẳm trong lòng?
Xem thêm
AUTHOR
Tôi vốn (từng) là đứa cháu được bà cưng chiều bằng cả tấm lòng? Chắc vậy.
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Các bác cho tôi hỏi "saw-edged perch" là loài cá gì vậy?
Xem thêm
AUTHOR
Cá mú nhé
Xem thêm
AI MASTER
@BrySkight: nó là cá rô lưỡi cưa thuộc họ cá mú và cá vược mà!?
Xem thêm
TRANS
"学級委員長だからってイキってんじゃねーよ" câu này dịch kiểu gì cho nó xuôi nhỉ các bác, em dịch câu này thấy chuối quá
Xem thêm
TRANS
@Tokiko: "Đừng có tưởng làm trưởng rồi thì có quyền vênh váo."
Bạn tham khảo xem sao
Xem thêm
TRANS
@Maximo: Tks b nghen😄
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
if the eyes used to be yours, then it's possible your body won't reject it. either that or you die. ai dịch giúp đi
Xem thêm
TRANS
:@Ken Mất Ngủ.: "Nếu đôi mắt này từng là của cậu, thì hẳn là phản ứng thải trừ sẽ không xảy ra đâu. Còn nếu xảy ra thì cậu sẽ chết thôi."
Mình nghĩ nghĩa đại khái là vậy, nhưng mình không chắc quan hệ giữa các nhân vật nên khó mà chọn từ chính xác được. Bạn dựa vào ngữ cảnh để chỉnh sửa cho phù hợp nha.

Xem thêm
TRANS
Cuối cùng… thanh kiếm của Duclis vỡ tan còn thanh của Gourry chém xuyên qua tay và ngực của gã người thú.
We really did have this clinched now. Với việc Duclis bị loại ra khỏi vòng chiến, đám người thú khác khó có thể nào bình tâm được. Chúng tôi loại bỏ được thêm vài tên nữa rồi đám còn lại bỏ chạy về phía ngọn đồi. Những kẻ duy nhất còn ở lại đây đều phân tán hết cả, không nhiều trong số đó vẫn còn thở.
.
Các đại thần dịch giúp câu in đậm với 👀
Xem thêm
TRANS
@Lomen: Cuối cùng thì chúng tôi cũng đã kiểm soát được tình thế/ giành được thế thắng/ đả bại được gã người thú.
Mình nghĩ nghĩa của câu sẽ là kiểu như vầy, bạn tham khảo xem sao.
Xem thêm
Once again, she’s displaying perfectly adult behavior and what is expected from an adult.
Daika nào help em với T-T
Xem thêm
TRANS
Một lần nữa, cô ta lại thể hiện hoàn hảo cách cư xử của người lớn và những thứ được mong đợi từ người trưởng thành.
Xem thêm
a.a
Mình cần tìm một bạn giúp mình cùng dịch một bộ webnovel vì mình mới tập dịch nên sợ tay nghề còn khá bị cứng nên cần người kiểm tra lại chất lượng truyện. Mình cám ơn ạ.
Xem thêm
TRANS
Bạn định dịch bộ nào thế?
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời