Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12425 Bình luận
たぶんですが、サノワの町ってそこまで大きな町ではないんですよ。そういうところだと、町の人は大体知り合いで、砕けている人が多かったりするんです。言い方は悪いかもしれませんが、全体的に粗野っぽくて、頭が固いところがあるものです。
was wrong of me to presume, but I had a strong suspicion this clergy was
loaded.
dễ hiểu là rủng rỉnh túi
まあ、俺の場合は配下に命令するって手もあるが、事が事だけに無理にというわけにもいかない。それに迷宮保護者キーパーにする代わりに迷宮での被害が減るということを考えれば悪い事ではないしな」
「迷宮で死ぬ人を減らしたいなら、難易度を下げればいいんじゃない?」
確かに、ミオの言う通りに難易度を下げれば、迷宮で死ぬ人は減るだろう。
「ダンジョンコアのリソースも無限じゃない。回復量と消耗量で考えたら、現状がベストなバランスなんだ。多分、東が全力で調整したんだろう」
「なるほど、現状維持をしつつ、少しでも被害を減らすとなると、そうなるのかー。じゃあ迷宮保護者キーパー関係なく回復してあげるって言うのは?」
Bên eng họ dịch thành
[I see. So it would become like that when it comes to decreasing the damage even a little. Then, what if you tell them regardless of being keeper?]
Cơ mà, mình thấy đoạn đầu của họ hơi khác raw, mong có ai đó giúp với ạ. Mình xin cảm ơn trước.
Tức là sẽ vừa giữ nguyên tình trạng hiện giờ, mà vừa phải giảm thiểu thương vong được chừng nào hay chừng đó ấy hả... Vậy nếu không động tay gì đến kẻ canh giữ mê cung (keeper) mà tạo điều kiện để họ hồi phục thì sao?
Đi edit dạo cho bên kia... eng hàng xuất bản đàng hoàng mà thấy lệch jap dữ quá
グローヴストーン với
ブラッドウオール dịch nghĩa như nào z
không biết là gìBlood wall: Tường máu, huyết bích
On this day, however, the hallway wasn’t filled with their usual merry chatter, clouded instead by matching solemn looks.
mn giúp mình với ạ.
vẻ u ám bởi khuôn mặt nghiêm nghị của cả hai
Influences là sức ảnh hưởng.
Dịch thoáng ra thì có thể là: dù công việc của cả hai hoàn toàn chẳng liên can gì tới nhau, họ được tuyển cùng một lúc và đã giữ mối quan hệ bạn bè thân thiết.
Câu thứ hai để dễ hiểu hơn thì có 1 tip là: với câu ghép, bỏ phần đầu đi sẽ khiến câu dễ hiểu hơn. Câu đó sẽ là The hallway was clouded instead by matching solemn looks. Dịch ra sẽ là không khí hành lang trở nên ảm đạm bởi cả hai đều mang một vẻ mặt trang nghiêm (matching là giống, dịch thoáng là đều). Nguyên văn, Tuy vậy, ngày hôm nay, hành lang không phát ra những tiếng cười nói vui vẻ nữa mà thay vào đó (instead), nơi ấy trở nên ảm đạm (was clouded) vì cả hai đều (matching) mang một khuôn mặt trang nghiêm (solemn looks).
Giúp em vs :(
Unbroken faith
Duke of Loyalty and Warfare
Red Phoenix Shunpo.
Các bác giúp em với ạ
Bất Khả Thất Tín.
Cái thứ ba nghe củ chuối quá, chả biết dịch sao o.o
Shunpo là tên người hay là chiêu tốc biến đây?? Nếu là tên người thì Shunpo Chu Phụng (Phượng Hoàng Đỏ).
Bọn viết WN bên nhật đặt tên hãm quá.
Còn lại chịu
Mong mn giúp ạ
Từ sunfish còn có vùng gọi là cá dòm o, mà đưa vào thì có hơi...
I was obviously a boy, yet I was wearing such a revealing swimsuit. That subtle sense of virtue was making me unable to breathe.
As I looked at my embarrassing figure in the full-length mirror, I noticed how I was blushing through the gaps in the fingers that covered my face. That meant I still have a bit of self-esteem left in me right?
chắc thế..., tôi nhận ra mình đang đỏ mặt tới mức nào qua mấy cái khe hở ngón tay che trên mặt. Thế nghĩa là trong tôi vẫn còn lại chút ít liêm sỉ ấy nhỉ?
Các bác giúp mình câu trên với ạ
Mong các bác giúp ạ :(
「今日は皆さんの普段の訓練風景を見せてもらいまーす」
訓練場に着くや否や、俺はそう宣言して、その場にどっかと腰を下ろした。
俺がどうしたもんかと座りながら考えていると、二人の男女がこちらに歩み寄ってきた。
「ふざけるのもいい加減にしてください」
相変わらず敵意丸出しのチェリちゃんは、俺のことを睨みながら罵ってくる。
「普段どんなことやってんのか知らないんだもん。指摘しようがないじゃない?」
「だもん、じゃありません。指摘していただかなくて結構です」
「それは困る」
「どうぞ困ってください」
"Đâu hè, gì chứ. Với lại tôi đâu cần anh chỉ dẫn."
"Thế thì phiền cho tôi lắm."
"Vâng xin anh cứ phiền đi."
“Does protecting people really sound that bad to you?”
“Yeah, it does. It’s just not for me.”
“...Come on, there’s more to it than that, isn’t there?” Her voice had a twinge of sadness. She must have realized my true feelings about this.
“You already know how I feel, yet you still want me to do as you say. That’s why we’re fighting, right?”
“...Yes, that’s right. I know that you have your own duties, just like how mine is to protect...” Yukihime trailed off. “But I still want you to fight alongside me.”
=> Cho mình hỏi câu trên (in đậm), có thể dịch là:
“Thôi nào… Chúng ta còn nhiều chuyện để nói hơn thế mà, đúng không?”. Lẫn trong giọng nói của cô là một nỗi buồn. Cô ấy đáng lẽ phải nhận ra cảm giác thật sự của tôi về chuyện này mới phải."
hay không?
Mà cái cụm There's more to it than that nghĩa là there is more to the story than what I've already told you. This is usually an introduction to the "more" that is about to be told/revealed. Nên theo t dịch như trên vẫn ổn chứ nhỉ?