Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12425 Bình luận

Các trans jap giúp em câu này với ạ.
たぶんですが、サノワの町ってそこまで大きな町ではないんですよ。そういうところだと、町の人は大体知り合いで、砕けている人が多かったりするんです。言い方は悪いかもしれませんが、全体的に粗野っぽくて、頭が固いところがあるものです。
Xem thêm
TRANS
Thế nên (do đó) người trong làng đa số đều quen biết nhau và ăn nói xuồng xã.
Xem thêm
TRANS
There was an expensive-looking carriage in the parking area. Maybe it
was wrong of me to presume, but I had a strong suspicion this clergy was
loaded.
Xem thêm
loaded = rich
dễ hiểu là rủng rỉnh túi
Xem thêm
TRANS
loaded là từ lóng, nghĩa là giàu vl :))
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Cho mình hỏi phần in đậm với ạ.
まあ、俺の場合は配下に命令するって手もあるが、事が事だけに無理にというわけにもいかない。それに迷宮保護者キーパーにする代わりに迷宮での被害が減るということを考えれば悪い事ではないしな」
「迷宮で死ぬ人を減らしたいなら、難易度を下げればいいんじゃない?」

確かに、ミオの言う通りに難易度を下げれば、迷宮で死ぬ人は減るだろう。

「ダンジョンコアのリソースも無限じゃない。回復量と消耗量で考えたら、現状がベストなバランスなんだ。多分、東が全力で調整したんだろう」
「なるほど、現状維持をしつつ、少しでも被害を減らすとなると、そうなるのかー。じゃあ迷宮保護者キーパー関係なく回復してあげるって言うのは?」
Bên eng họ dịch thành
[I see. So it would become like that when it comes to decreasing the damage even a little. Then, what if you tell them regardless of being keeper?]
Cơ mà, mình thấy đoạn đầu của họ hơi khác raw, mong có ai đó giúp với ạ. Mình xin cảm ơn trước.
Xem thêm
Thằng eng...

Tức là sẽ vừa giữ nguyên tình trạng hiện giờ, mà vừa phải giảm thiểu thương vong được chừng nào hay chừng đó ấy hả... Vậy nếu không động tay gì đến kẻ canh giữ mê cung (keeper) mà tạo điều kiện để họ hồi phục thì sao?
Xem thêm
TRANS
@Mavis Vermilion: Sensei! Bên eng thường dịch kiểu thêm thắt để giải nghĩa những phần (hơi) khó hiểu luôn hay sao thế.
Đi edit dạo cho bên kia... eng hàng xuất bản đàng hoàng mà thấy lệch jap dữ quá
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Cho hỏi
グローヴストーン với
ブラッドウオール dịch nghĩa như nào z
Xem thêm
T2H
TRANS
Grove stone: không biết là gì
Blood wall: Tường máu, huyết bích
Xem thêm
TRANS
@raebilov: ( ̄^ ̄)ゞ sankyuu!!!
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
One was a civil official. The other, a military officer. Though in separate spheres of influence, they were appointed around the same time and remained on friendly terms. In fact, they’d occasionally meet up at the palace to share a spirited discussion or two.
On this day, however, the hallway wasn’t filled with their usual merry chatter, clouded instead by matching solemn looks.
mn giúp mình với ạ.
Xem thêm
phạm vi ảnh hưởng khác nhau
vẻ u ám bởi khuôn mặt nghiêm nghị của cả hai
Xem thêm
Seperate là tách rời, hay còn nghĩa khác là tách biệt, trái ngược.
Influences là sức ảnh hưởng.
Dịch thoáng ra thì có thể là: dù công việc của cả hai hoàn toàn chẳng liên can gì tới nhau, họ được tuyển cùng một lúc và đã giữ mối quan hệ bạn bè thân thiết.
Câu thứ hai để dễ hiểu hơn thì có 1 tip là: với câu ghép, bỏ phần đầu đi sẽ khiến câu dễ hiểu hơn. Câu đó sẽ là The hallway was clouded instead by matching solemn looks. Dịch ra sẽ là không khí hành lang trở nên ảm đạm bởi cả hai đều mang một vẻ mặt trang nghiêm (matching là giống, dịch thoáng là đều). Nguyên văn, Tuy vậy, ngày hôm nay, hành lang không phát ra những tiếng cười nói vui vẻ nữa mà thay vào đó (instead), nơi ấy trở nên ảm đạm (was clouded) vì cả hai đều (matching) mang một khuôn mặt trang nghiêm (solemn looks).
Xem thêm
Welcome Prison
Giúp em vs :(
Xem thêm
Blade of Faith
Unbroken faith
Duke of Loyalty and Warfare
Red Phoenix Shunpo.
Các bác giúp em với ạ
Xem thêm
Tín Kiếm.
Bất Khả Thất Tín.
Cái thứ ba nghe củ chuối quá, chả biết dịch sao o.o
Shunpo là tên người hay là chiêu tốc biến đây?? Nếu là tên người thì Shunpo Chu Phụng (Phượng Hoàng Đỏ).
Bọn viết WN bên nhật đặt tên hãm quá.
Xem thêm
Cái thứ 3 mình dịch ra là trung võ công mà kb đc k :))
Còn lại chịu
Xem thêm
Omniscient Sunfish
Mong mn giúp ạ
Xem thêm
Từ Omniscient là thông suốt phải không nhỉ. Thế thì là cá mặt trăng thông suốt?
Từ sunfish còn có vùng gọi là cá dòm o, mà đưa vào thì có hơi...
Xem thêm
@Lam Sói: dịch là cá mặt trăng toàn năng đc k nhỉ
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Cô Chủ Nhà Trọ
Các bác giúp em đoạn này với ạ.
I was obviously a boy, yet I was wearing such a revealing swimsuit. That subtle sense of virtue was making me unable to breathe.
As I looked at my embarrassing figure in the full-length mirror, I noticed how I was blushing through the gaps in the fingers that covered my face. That meant I still have a bit of self-esteem left in me right?
Xem thêm
T2H
TRANS
Việc ý thức rõ được phẩm giá như thế khiến tôi chẳng biết nói sao nữa. chắc thế
..., tôi nhận ra mình đang đỏ mặt tới mức nào qua mấy cái khe hở ngón tay che trên mặt. Thế nghĩa là trong tôi vẫn còn lại chút ít liêm sỉ ấy nhỉ?
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Thánh Nữ Lua
Xem thêm 3 trả lời
K>O
Two men strolled down the stone corridor of the royal palace in the Kingdom of Natra. They carried themselves with a certain dignity and pride—even their gait was refined. This was expected of these two longtime vassals of the kingdom.
Các bác giúp mình câu trên với ạ
Xem thêm
2 người đàn ông tản bộ qua khu hàng lang đá của cung điện hoàng gia của vương quốc Natra. Họ mang trên mình 1 phẩm giá và niềm kiêu hãnh nhất định, ngay cả dáng đi của họ cũng rất tinh tế. Đúng như mong đợi từ 2 chư hầu lâu năm của vương quốc.
Xem thêm
K>O
@Mavis Vermilion: phiền bác giúp mình với ạ, cái cụm carry themselves dịch như bác long có đúng ko ạ.
Xem thêm
Xem thêm 10 trả lời
Hundred Steps Godly Fists
Mong các bác giúp ạ :(
Xem thêm
có raw ko ??
Xem thêm
TRANS
Bách bộ thần quyền
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
AUTHOR
TRANS
có thể thay "hoàng tử thông minh" bằng 1 cụm hán việt nào nghe hay hơn k mn.
Xem thêm
TRANS
theo mình nghĩ là bạn nên dùng là "hoàng tử thông minh" đi, đừng quá lạm dụng hán việt, lạm dụng quá độc giả họ đọc ko hiểu làm cho bản dịch trở nên thô cứng với họ hơn thôi. Khuyên thật đấy.
Xem thêm
TRANS
thay thông minh bằng thông thái hay hiền triết
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Cao nhân nào giúp mình đoạn in đậm với. Cảm ơn nhiều.
「今日は皆さんの普段の訓練風景を見せてもらいまーす」
訓練場に着くや否や、俺はそう宣言して、その場にどっかと腰を下ろした。
俺がどうしたもんかと座りながら考えていると、二人の男女がこちらに歩み寄ってきた。
「ふざけるのもいい加減にしてください」
相変わらず敵意丸出しのチェリちゃんは、俺のことを睨みながら罵ってくる。
「普段どんなことやってんのか知らないんだもん。指摘しようがないじゃない?」
「だもん、じゃありません。指摘していただかなくて結構です」
「それは困る」
「どうぞ困ってください」
Xem thêm
TRANS
"Thì tôi có biết bình thường phải làm gì đâu hè. Bởi vậy làm sao chỉ dẫn đươc đúng không?"
"Đâu hè, gì chứ. Với lại tôi đâu cần anh chỉ dẫn."
"Thế thì phiền cho tôi lắm."
"Vâng xin anh cứ phiền đi."
Xem thêm
TRANS
“I don’t care who you are. I have to win this.”
“Does protecting people really sound that bad to you?”
“Yeah, it does. It’s just not for me.”
“...Come on, there’s more to it than that, isn’t there?” Her voice had a twinge of sadness. She must have realized my true feelings about this.
“You already know how I feel, yet you still want me to do as you say. That’s why we’re fighting, right?”
“...Yes, that’s right. I know that you have your own duties, just like how mine is to protect...” Yukihime trailed off. “But I still want you to fight alongside me.”
=> Cho mình hỏi câu trên (in đậm), có thể dịch là:
“Thôi nào… Chúng ta còn nhiều chuyện để nói hơn thế mà, đúng không?”. Lẫn trong giọng nói của cô là một nỗi buồn. Cô ấy đáng lẽ phải nhận ra cảm giác thật sự của tôi về chuyện này mới phải."
hay không?
Xem thêm
"Thôi nào, mọi chuyện đâu chỉ đơn giản như thế, đúng ko?". Lẫn trong giọng của cô ấy là 1 nỗi buồn. Cô ấy chắc hẳn đã nhận ra những cảm giác thật sự của tôi về điều này
Xem thêm
TRANS
@longendoh: oh must have pp, mà t nhầm thành should have pp
Mà cái cụm There's more to it than that nghĩa là there is more to the story than what I've already told you. This is usually an introduction to the "more" that is about to be told/revealed. Nên theo t dịch như trên vẫn ổn chứ nhỉ?
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời