Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12425 Bình luận
Các cao nhân giúp em với ạ.
p/s: anh em gì, tau chém đấy, tùy ngữ cảnh r suy ra
Bác nào giúp em cả đoạn này với :v cả đoạn này toàn nói về cơ bắp với tập thể hình mà không biết dịch sao :v
Cơ bắp, bắp tay, bắp chân, căng phồng, Anh Đại, chất đạm, cơ trắng, cơ đỏ, đạm nguyên chất, Đầ* beam, khoan khoan, nhâm sang Ma pháp Ánh sáng rồi. Thắt chỗ cần thắt! Bự chỗ cần bự! Gấp đôi bắp tay, nới rộng vòng ngực, là Anh Đại, Siêu Anh Đại! Không phải cơ trắng mà là cơ đỏ, có độ phản xạ tốt cũngvẫn chưa nhằm nhò gì! Cơ bắp phải dẻo dai linh hoạt...
Siêu Anh Đại: Không biết bên mình có chơi game đó không, chịu. Tìm gg từ khóa Cho Aniki để biết thêm thông tin chi tiết. Đầu beam là tên một kĩ năng trong game đó, có thể đã được dịch rồi, nhưng chịu :v.
Cơ trắng cơ đỏ: nhấn vào đây để biết thêm thông tin chi tiết.
Nói chung là thằng main (?) tưởng tượng anh em nhà đó để định hình cơ bắp của mình, rồi xài phép. Có lẽ vậy.
P.s: Phần dịch chỉ mang tính chất tham khảo.
After that, the Empire used the fort as a bridgehead, and coerced the minor nations around the kingdom with either the candy and the whip, annexing them at an alarming speed.
cao nhân nào đó nhân từ giúp em dịch nghĩa hai chỗ đó với ạ.
Cái thứ 2 là thành ngữ mang nghĩa Vừa đấm vừa xoa, giống câu Củ cà rốt và cây gậy.
Còn cụm từ the candy and the whip có vẻ là tiếng lóng, vì tra từ điển méo thấy. Nếu dịch thoát ra thì tôi nghĩ nó mang nghĩa "vừa đánh vừa hòa hoãn" (xét theo ngữ cảnh là liên quan đến chính sự.)
Since a night at an inn costs 2 silver coins, 100 gold coins can get you 5000 nights to stay, so I now understand that it’s a really large amount of money. So a high ranking hunter can earn enough to spend this much without any issues?
Rather, what is 5000 nights even? Based on my past life, I think a cheap hotel is about 3000~5000 yen, so 100 gold coins is probably worth around 1.5M~2.5M yen.
Even if I’m wrong about it, since I now see Carol-san as someone out of reach, the power of money is truly great.
Ngữ cảnh: con carol mới làm sai nên bị bắt đóng tiền phạt.
...
mà cho dù t có tính sai thì hiện tại t đã biết dc rằng Carol là 1 người ngoài tầm với, sức mạnh của đồng tiền quả thật là rất đáng sợ
“Hey, Ren. Made up your mind on high school yet?”
The chat window on my computer displayed those words. The sender was a bulky beastman-like avatar who went by the name of Akira. An online friend of mine, he joined this MMORPG, Eternal Fantasy (EF), with me—as was tradition with any other game.
“Meh. I guess I’d go with whatever’s close,” I responded.
Các cao nhân giúp mình ạ, mình cảm ơn
"nè Ren, câu đã suy nghĩ nên vào trường c3 nào chưa"
...
Đoạn sau t hiểu nhưng ko biết diễn tả như nào. Ý ở đây hiểu đại loại là trường nào cx đc
-Này, Ren. Đã chọn được trường c3 nào chưa?
-Ờ. Có lẽ với t thì cái nào cũng được.
だが今回、マテウスを連れて行くわけにはいかない。
むしろ、マテウスまで抜けてしまうと、守りにつくメンツに不安が残る。
「マテウスはお留守番だからね?ミシェルちゃんたちに怪我一つでもさせたら、容赦しない」
「じゃあ、怪我しない範囲のイタズラで……?」
「やっぱこいつはこの場で殺そう」
mấy thím cho t hỏi dịch đoạn này thế nào :3
ngữ cảnh là: cả nhóm đi cắm trại trên núi, nhưng phát hiện điều bất thường nên quyết định đi diều tra. Tuy nhiên thanh niên Mateus này bị bắt ở lại trông trại và bảo về những người khác (thanh niên Mateus và main trc đây là kẻ thù đánh nhau sống dở chết dở)
アーノルド王太子の不安は見事に的中、という所だが、まさか、ここまでの事態だとは思っておらず、驚きの声を上げたまま、呆然としてしまっている。
Mọi người cho mình hỏi cái đoạn in đậm phải dịch thế nào vậy?
“That was delicious, thanks for the meal.”
“Those are wasted words. Master.”
dessert wouldn’t be tasty. No need to worry. Quite the opposite, they’d be even
tastier after all the scare showed to me.
Đoạn trước main nói về món tráng miệng có hình thù đáng sợ. Câu in đậm dịch thế nào giờ ạ?
Hơi ngu nên không hiểu chỗ ấy, mong các cao nhân giúp đỡ
ngay cả sự mệt mỏi tích tụ trên những chặng đường mà cô đã phải trải qua
男の声をかき消すように調理場の方からその場の空気にそぐわない、いや、最も適した高いテンションの声が聞こえてくる。
Ông kia đang nói chuyện nghiêm túc thì bỗng có giọng nói vui vẻ từ phía bếp chen vào.
Dịch sao cho hay mấy bác :v
Bản beta:
Như muốn cắt ngang lời của tên đàn ông, giọng nói tí tởn vọng lại từ trong bếp, mang âm hưởng đối lập với không khí trong gian phòng, không, rất thích hợp để mang đến làn gió mới cho nơi đây mới phải.