Truyện dịch
Tác giả: Uekawa Kei
Cập nhật cuối
Danh sách chương
Các tập khác
Bình luận (130)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

130 Bình luận

Tuyệt vời, flop rồi, drop thôi. Có lý do sủi.
Ai muốn nhượng quyền ib tui.
Xem thêm
Ai bảo flop, đánh deed bây giờ ༼ つ ◕‿◕ ༽つ
Xem thêm
Còn ở đây này, ông trans đừng có mà láo lếu
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Bộ này hay không? 🐩
Xem thêm
Đọc 2 vol chắc có mỗi đoạn main vs nu9 mâu thuẫn tâm lí vs nhau là hay nhất, còn lại....













Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi The Darkness Ins1de Me
TRANS
của t á
897656537135333386.webp?size=96&quality=lossless
Xem thêm
@Rivier: chứ gì nữa chú XD. Rivier dịch mà.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
921065451151302736.png
A nhô chủ thớt ơi
Xem thêm
TRANS
Đầu năm là có thớt mới rồi, giờ tôi làm cá <(")
Xem thêm
vẫn đang chờ....
Xem thêm
2Hp
chỉ mong không drop còn đợi bao lâu tôi cũng đợi <(")
Xem thêm
TRANS
Cũng tùy thuộc, nếu không ai có nguyện vọng tiếp quản thì tôi vẫn sẽ ôm bộ này...

Xem thêm
2Hp

@Yuukei: í è <3 mãi iu
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
ngài....
Xem thêm
TRANS
Sir?
Sir?
Sirrr??
Xem thêm
TRANS
Lại là tôi đây sau một thời gian sủi khá dài, đêm khuya nên muốn tâm sự vài dòng về vấn đề dịch thuật của bộ này...

Thứ nhất: Đây là bộ đầu tiên tôi dịch ở đây, thực ra trước khi dấn thân vào chỗ này thì tôi cũng có dịch khá nhiều thứ lặt vặt khác cho ao làng đọc chứ không công khai đi đâu cả, nên tôi không quá tự tin vào khả năng của mình nhưng ít ra tôi còn thấy mình truyền tải được đa phần nội dung cho người đọc, cũng một phần là vì độc giả ở đây không khó tính lắm. Lần đầu tiên biết đến bộ này là khi đang lướt lặt vặt trên google thôi, rồi cuối cùng sau abcxyz thì cũng về tay tôi. Cứ coi như tôi dịch truyện là để luyện khả năng ngoại ngữ của mình (chắc là thế hoặc có thể đơn thuần là vì rảnh).

Thứ hai: Về tiến trình dịch, tôi tự làm mọi thứ, từ dịch - tra cứu - hiệu chỉnh, ngày nhanh nhất tôi có thể dịch thô được 6k từ, nhìn chung là bộ này không có từ ngữ hay câu văn nào quá khó hiểu cả nên chuyện dịch cũng tương đối trơn tru. Sau khi dịch là hiệu chỉnh các thứ, nhưng mà tôi dùng word lậu nên đếch check chính tả được :))) vậy là ngồi đọc lại từng chữ xong up lên thôi. Lúc đầu tôi có sử dụng convert xong rồi chỉnh nhưng sau một thời gian thì phản xạ với ngôn ngữ đi xuống khá trầm trọng nên thôi về dịch tay.

Thứ ba: Đến lý do tại sao tôi sủi cả tháng, là vì lười và ức chế. Ức chế là vì "văn" của bộ này, ối giời tôi thấy nó ba chấm vl ạ :))) lặp đi lặp lại một expression suốt cả chương này sang chương kia, phải cố lắm tôi mới thay đổi được cách hành văn để mấy ông đọc thấy mượt hơn chút, mà trình độ tôi lại không tới để có thể thay đổi hoàn toàn cách thức "văn" của cả bộ được. Sau khi đọc lại các chương gần đây của tập 2 thì tôi thấy chất lượng bản dịch tụt dốc khá trầm trọng, nên tôi cũng tự hỏi là có nên tiếp tục không, vì tôi có chút máu OCD nên thấy mình chà đạp lên công sức của bản thân kiểu dịch chay thì lại không hay cho lắm. Bên cạnh đó thì còn bộ oneshot mà tôi đang dịch ở bên kia, khác một trời một vực với bộ này, từ hành văn đến từ ngữ đều rất academic nên tôi khá bị thu hút vào đó, nhưng hiện tại cũng đang dậm chân tại chỗ vì LƯỜI :)
Xem thêm
TRANS
Thứ tư: Quên sạch cái gì mà tôi viết ở trên đi, viết xàm giết thời gian đấy :)

À mà năm nay tôi đang bận chuyện trọng đại là thi đại học, nên phải tạm ngừng các project dịch thôi (chính xác là vẫn có dịch một ít nhưng rất chậm và không công khai). Nếu ông nào muốn tiếp quản bộ này thì cứ nói với tôi một câu, còn nếu vẫn muốn tôi giữ bộ này thì e là mấy ông phải đợi một thời gian dài đấy... Nhớ để bộ Masquerade lại cho tôi nhé, vì tôi dành nhiều tâm huyết vào nó lắm, bị hớt tay trên thì đau lòng chết mất. Thế thôi, hẹn gặp các ông vào một ngày không xa, hê hê...

"Dịch thuật là vì đam mê, chứ ai lại vì mấy cái fame ảo."-Người nào đó mà tôi không biết tên.worryfrog_047.webp
Xem thêm
TRANS
@Yuukei: câu cuối nghe quen quen, có vẻ tôi thấy ô bác nameless đó ở đâu rồi
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời