Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13504 Bình luận

TRANS
Cho mình hỏi mấy từ như Expansion Four Kings, Big Three thì dịch như nào cho hay nhỉ. Đây là biệt danh nói về một nhóm nhân vật mạnh trong game, mình tính dịch Big Three là Tam Cường, còn từ kia không biết như nào.
Xem thêm
Bành trướng tứ vương?
Xem thêm
AI MASTER
tứ vương khai hoá?
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Hearing that voice, I frantically turned around. Standing there was my classmate Kurogane Botan. Just like me, she’s affiliated with the organization, a renegade steel user.
;-; Cái từ in đậm dịch sao đây mọi người, renegade ngoài mang nghĩa phản đạo còn dịch được cách nào khác không?
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Rắn Vận Mệnh
TRANS
@Shirahime: Không, ý tôi là đặt vào ngữ cảnh câu này dịch gần nghĩa với 'phản bội' càng nghe càng sai, đằng sau còn bonus từ steel nữa.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
AUTHOR
TRANS
AI MASTER
Mấy cái lỗi ngữ nghĩa, cách dùng từ thì cụ thể là lỗi ntn ấy nhỉ mọi người.
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Lỗi ngữ nghĩa thì tất nhiên là dịch sai nghĩa rồi. VD đơn giản nhất như "I see." thì không thể nào dịch là "tôi nhìn thấy" được. Cách dùng từ thì phải cân nhắc sử dụng từ ngữ đồng nghĩa với từ đã dịch cho phù hợp với bối cảnh và nhân vật. Như câu "You are stupid!" được thốt nên bởi cô em gái tsudere thì sẽ là "Anh hai là đồ ngốc!", chứ dịch kiểu "Anh hai óc chó!" hay "Anh hai não bò!" thì dễ ăn gậy lắm.
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
AI MASTER
À cảm ơn bác nhé, tuy là tui khá sure kèo là tui ko dịch thô như vậy nhưng để lần sau chú ý hơn...
Xem thêm
Ai đó giúp mình câu này với:
"I have said before that I want to be enslaved to the soul.". Dịch đúng thi nó tối nghĩa quá.
Bối cảnh như ảnh bên dưới
ABLVV87E8rWosWm1JwYG_eSGL_qpbly3Fs41GQx1B8cAg8EumFKPMJf25ZDcSs3SO0SMU2FYxjzZW2CXmxfd_0CwsLzLEiBrg1IKP9oR9fRJ4gUOP2qc-mpVvxCWUx7MLjsSoL8B6M-LDJa2M3JJDCJ3YZhNIitxjeTw58GyeuKBsmFsXhTp10iA6uJLjYXIm8vnxHIzbjdczNUT_co82f3kuFbzIo-t0bVpyZiP6U5O7L3XDbPrBEHXP6y9pif9B9AY1u1gf3dvABEdFhDLVA62gepe5RSmZnJ3X3UCYOY545U1zMN2RW5SAohTt4rqfydWV6biOZKG6DTganAGOdhRDX4IXt8yuUdtCEyv1yMgjjXb5nY_KRW0wf4i7L1KAszxwXabTOmd5gwfYTyeXLYrSfBAm_H4bJknAnrQIFGIMUqrQlgcIYRNj7D8MPDxCb1FPeoMxkylAHXIpAMEcpEDWqTLY_LxXGnLlgFGKzF9oKAQ0iCk4hNBxL7iGmEmAvwS9_kHiVlE95XNPEoZ_UU_i-25YaxRgjdaLC5QLM9nCrI7H1A0fSLKiN-F4U5NFL1E1HaPwE_wqWyiskva9_9dHcVR0sC2Bv6n4cvEyMcqoDL5-mgzfIWOzc2UpmemprNAAi17m7kPcw-_FtRG7NI02uqkY5x4OXBJimLGEbr0Hy35GoeFST8QhPnjhbDEhIhD22fTfaTgailx2rr19gv8LvYo8FSSjWf_1n6KJfTU_gK7W8X_ZMlPN0wQ7LpuN9uGbWhmbnLkenKkKME_ccMdBd4vZDDtAzMClCAnE2o-OPdwe3GtGsxVYl2thso0PANNkXJNhUPG7yG5qfVoHcSJdhyq35mg2p6mPGgMJqBJ1E8U-jNv0P540IbExH-oN0hvUWo=w1614-h908-s-no-gm?authuser=0Cảm ơn mọi người <3
Xem thêm
to be extract, they opened regardless of her will. Nhờ các cao nhân chỉ giáo
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Ngữ cảnh đâu giáo sư? Nếu chỉ có bấy nhiêu thì chỉ có thể dịch dấm dớ là "Vì muốn rời khỏi, bọn họ đã mở cửa ra mặc kệ ý muốn của cô ấy."
Xem thêm
không ngại thì các bạn nào hỗ trợ giúp đăng ảnh mình đăng mà toàn bị báo lỗi khum
Xem thêm
Đăng như này hả bạn? ABLVV87boFS0nbiBLxgBmaFnTlSUZFnUqSVUYdjsYuAPDumq59PAnItJwUCFgKol_Ew5cQiMc1C4NHFQeXPMcsikXJhPZBDP84IgerjS1tgOB3DDMGOH5YqNss_HjEUiyPqY_vABe7BnthSCk_uW_a9Lzw0QDh0wSBe8j_klrSAI0NsFwy25J2G9gM8w_0WMalIa-LAoksIqbGcXIczN3wgrWs7qO8J4JwkkU8jIkxFRNhFOEVTVMJIBMhCD2xx8T7y4oPA5ZTUB7vcE4WJCI5VmevDd_NMUjTVbUvHaCQLPRe0w1Co7RAlRwDa1fefvjxTXk7mqiz5iPPFJlXOr3Z3zmeuUWIYriNynPuQEVmndrZ-0fN1blNA5FQy_myFevWLbF_5dPSiUBXN1v7078k60jz8cZ1ZuPciRXRiUzZeLqALRz5wiEHvOY9kkpHUXN5oiLzYBrARiT-H5TTP8PqzNZ_MEsIDPASZ657LS57UDHASYQwjbekUFXRbkKuC_nwDHcVHlNHgNrkuRfWeI-vkR1PZTDVsmKd05OVdeGln4_hGGG0b_2_ZDEL8LaFmm4-F3U4DWN2QeRrykKSsPeLTJq4VgsnxwbI0_e41O2guZMdGkmU1YGwUKyyOJVTz68nYeWp6ND-auBFnoQLa0ZHy20f1JYkSKLubBXLMUgLJIFZ8hi14ZgJGl1tZHCqkLB6nOUNuLBSPXaIFYO6SdrgEQb80DDOepljRcS9q4i6-fejYKjQUQ281mLtGsz1E0eOyJYQfP4Zr9aYICwH2kep5wMKkShpiBTs8JQhl9vxiRsEgjnt7RPFuXcEf5dzqMQOoHRPmLhCvwAtwtErhb8XFcp5mLy1CGHHDtynh6fm2OZ_Cd7-03HcvGd-1YV4yzW9c6uWE=w1614-h908-s-no-gm?authuser=0
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
@E L E G A N S: ảnh vẫn lỗi
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Các đại ca dịch giúp câu này với: Still, as a gal who’d pulled off more than her fair share of seat-of-the-pants nonsense, I really had to hand it to Luke.

Context: Thanh niên Luke này vừa thực hiện một hành động vô cùng mạo hiểm và may mắn mọi chuyện vẫn kết thúc êm đẹp.
Xem thêm
Thì, so với một đứa gal(?) mà đã từng trải đời qua nhiều thứ vô lý rồi, mình (đáng lẻ) phải nhường lại cho Luke.

(fair share of seat-of-the-pants nonsense thì mình sẽ chia ra như thế này fair share là hiểu ở đây là phần của mình á, seat-of-the-pants một cụm tính từ có nghĩa là một hành động, hay suy nghĩ mà chưa có lên kế hoạch rõ ràng hay không có sự giúp đỡ của người khác, kiểu đâm đầu lao thẳng vô nguy hiểm ấy =))
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi Sivala
Branch families thì dịch thế nào mọi người?
Cả câu nó là the sacred duty of the clans and their branch families is to...
Xem thêm
Dòng thứ, dòng nhánh, phân gia,...
Xem thêm
@Nyannyan: cảm ơn nhiều nha
Xem thêm
AI MASTER
"What a terrible experience..."
Dịch sao đây mn, dịch thô ra thì nghe nó lỏ quá
Xem thêm
TRANS
Thật là một trải nghiệm tồi tệ...
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi Sivala
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
AI MASTER
"The Great Tactics of the Secret Rose Garden"
Cíu pé quả tiêu đề củ chuối này với, chịu chết k dịch được :<
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
Thủ Đoạn/Chiến Thuật Cao Cường của Vườn Hồng Bí Mật
6-B82-E008-7623-4-FC6-9-F8-A-CB21-F208-B978.jpg
Xem thêm
Muốn dịch chuẩn xác và hay thì bạn phải cho bối cảnh chứ.
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
I’m glad I leveled Endurance to VII: Exceptional and took Breakfall to V: Adept. I knew I could get hurt playing outside...
"Breakfall" này nên dịch là gì ạ.
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
Breakfall: Nói nôm na là cách tiếp đất mà không gây tổn thương cho cơ thể khi đang đấu võ. Tra một hồi thì thấy có người dịch là ngã sấp, ngã lộn, ngã nhào,...
Xem thêm
@Loy: cảm ơn ông
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
"The plentiful land was governed by three imperial houses, from which an emperor was chosen by seven electorate houses."
Phần in đậm nên dịch là j vậy ạ, trực dịch thì nó ra "Gia tộc cử chi" nhưng mà nghe hiện đại quá.
Xem thêm
TRANS
Tuyển Đế Hầu.
https://vi.m.wikipedia.org/wiki/Tuy%E1%BB%83n_%C4%91%E1%BA%BF_h%E1%BA%A7u
Nếu bạn muốn chắc chắn hơn thì ném raw jap ra.
Xem thêm
"It was quite the grand tale. For a humble man whose greatest form of luxury was buying a new rulebook or supplement."

"When factoring in the effects and explanations of each ability, the whole system boasted ridiculous complexity and a herculean word count that made it impossible to imagine in terms of page numbers. Trying to convert it into an equivalent number of supplements gave me chills just thinking about the cost."
"supplement" nên dùng từ gì cho phù hợp vậy ạ. Trực dịch nó sẽ ra "tài liệu bổ sung" hay "bản phụ lục" nhưng mình nghĩ nó tương tự mấy cái DLC trong game mà không nghĩ ra từ nào hay. Mong giúp đỡ ạ.
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
Phụ trương?
Xem thêm
@Loy: cảm ơn bác❤❤
Xem thêm
TRANS
Các đại ca dịch giúp cái tiêu đề này với.
JP: 行きずりの 魔王の因縁 背負い込み
EN: Ah, the Demon One Meets on the Road
Xem thêm