Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13504 Bình luận
;-; Cái từ in đậm dịch sao đây mọi người, renegade ngoài mang nghĩa phản đạo còn dịch được cách nào khác không?
"I have said before that I want to be enslaved to the soul.". Dịch đúng thi nó tối nghĩa quá.
Bối cảnh như ảnh bên dưới
Cảm ơn mọi người <3
Context: Thanh niên Luke này vừa thực hiện một hành động vô cùng mạo hiểm và may mắn mọi chuyện vẫn kết thúc êm đẹp.
(fair share of seat-of-the-pants nonsense thì mình sẽ chia ra như thế này fair share là hiểu ở đây là phần của mình á, seat-of-the-pants một cụm tính từ có nghĩa là một hành động, hay suy nghĩ mà chưa có lên kế hoạch rõ ràng hay không có sự giúp đỡ của người khác, kiểu đâm đầu lao thẳng vô nguy hiểm ấy =))
Cả câu nó là the sacred duty of the clans and their branch families is to...
Dịch sao đây mn, dịch thô ra thì nghe nó lỏ quá
Cíu pé quả tiêu đề củ chuối này với, chịu chết k dịch được :<
"Breakfall" này nên dịch là gì ạ.
Phần in đậm nên dịch là j vậy ạ, trực dịch thì nó ra "Gia tộc cử chi" nhưng mà nghe hiện đại quá.
https://vi.m.wikipedia.org/wiki/Tuy%E1%BB%83n_%C4%91%E1%BA%BF_h%E1%BA%A7u
Nếu bạn muốn chắc chắn hơn thì ném raw jap ra.
và
"When factoring in the effects and explanations of each ability, the whole system boasted ridiculous complexity and a herculean word count that made it impossible to imagine in terms of page numbers. Trying to convert it into an equivalent number of supplements gave me chills just thinking about the cost."
"supplement" nên dùng từ gì cho phù hợp vậy ạ. Trực dịch nó sẽ ra "tài liệu bổ sung" hay "bản phụ lục" nhưng mình nghĩ nó tương tự mấy cái DLC trong game mà không nghĩ ra từ nào hay. Mong giúp đỡ ạ.
JP: 行きずりの 魔王の因縁 背負い込み
EN: Ah, the Demon One Meets on the Road