Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13504 Bình luận
đoạn in đậm nên để ntn thì hợp lí v ạ @@
in shock dịch ra sao cho phù hợp nhỉ mn
"Trait" ở đây nên dịch "đặc điểm", "đặc trưng" hay từ nào khác để hợp với ngôn ngữ game ạ. Mong giúp đỡ.
Aileen added her Spirit Speech and it became even more powerful with a single sentence.
"Rào chắn này sẽ trở nên vững chắc."
Aileen đã thêm Linh Ngôn của mình vào và chỉ với một câu thậm chí đã khiến nó đã trở nên vô cùng mạnh mẽ.
T không biết phải giải thích như thế nào, nếu không nhầm thì even more powerful ở đây không hẳn có nghĩa là 'thậm chí còn trở nên mạnh hơn nữa' mà ý ở đây muốn nói tới là việc chiếc khiên đã trở nên mạnh mẽ tới nhường nào. Mn thấy sao
Chỗ in đậm dịch thế nào z ạ, mình nghĩ dùng từ "gian lận" cho "hack" thì không hợp lắm, và phần in nghiêng dưới mình tham khảo vài chỗ thì có vẻ là "self- transformation" nhưng không quá chắc, mong các bô lão trợ giúp ạ.
Về cơ bản, đoạn thím nhắc có nghĩa: "Cũng giống như việc một nhà thám hiểm trong TRPG có thể chặt chém mãi rồi trở thành bậc hiền nhân."
Đàn chuột đồng có 2 con hổ? Cứu!!!
Các bác cho tôi hỏi câu in đậm dịch sao cho đúng.
Có 2 cách, 1 là bác tìm theo tên, 2 là bác tìm theo web.
Web thì có nhiều loại, đa phần mọi người sẽ kiếm trên Novel Update, jnovel hay mấy web nhật như ncode. Còn hàn với trung thì mình không rõ lắm.
“Sao không thôi quan sát và xuống đây đi nhỉ?” tôi lên tiếng. “Ngươi muốn thử bọn ta đúng không? Nếu lũ tiểu ác ma không làm được gì nên sự thì chẳng phải đến lúc ngươi xuống đây tự mình đối đầu với bọn ta rồi sao? Hay ngươi leo lên trên đó bởi vì mình quá sợ?!”
“Không, không… I merely seek great heights. You know what they say about smoke and fools.” Hắn thản nhiên phủi bỏ lời khiêu khích của tôi, thậm chí còn tự giễu chính mình nữa.
Khỉ thật… Có lẽ đúng là gừng càng già càng cay.
====
Các đại ca xử lí giúp câu in đậm với
Ngoài ra, theo tôi có những câu bạn nên dịch tự nhiên một chút thì tốt hơn, ví dụ:
- Tôi nhìn lên trong bất ngờ và thấy một bóng đen nhỏ ở trên mái của căn nhà gần đấy -> Tôi chợt nhìn lên...
- Hay ngươi leo lên trên đó bởi vì mình quá sợ?! -> Hay sợ quá nên mới leo lên trên đó.
Câu này tôi không hiểu nghĩa lắm, nên mong mn dịch giúp.
Câu này có thể dịch như nào ạ, mong mọi người giúp em với
Chắc là như vậy, dry up chỗ này tôi không rõ là cạn kiệt hay là mất nguồn cung cấp máu (dù nghĩa 2 cái cùng đều về 1)
“Thật à?”
“Đúng!”
Đúng như tên gọi, thợ săn kho báu săn lùng những tàn tích để tìm kiếm báu vật bán lấy tiền. Hầu hết mọi người sẽ nói rằng việc đó chẳng khác những gì tôi và Gourry làm là bao… But whatever floats your boat as far as labels are concerned, I guess.
========
Các đại thần giúp đỡ câu in đậm với
Nếu hai nhân vật này là lính đánh thuê thì mình tạm dịch cái này là: Cơ mà tôi nghĩ nếu chỉ là tên gọi thôi thì họ thích dùng gì chẳng được.
Cái này mình không chắc chắn lắm