Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13504 Bình luận
Cho hỏi mọi người dịch từ in đậm thế nào vậy? Mình dịch là "người quyến rũ" nhưng bỏ vào câu nghe không hay lắm.
con phò non xảo quyệt“Human error?”
“Chỉ là một cách nói thôi..."
=====
Các đại ca dịch giúp đoạn này với. Chút context: "Hai bên" trong câu trước đều không phải là con người. Vậy nên khi nhân vật thứ hai kia cảm thấy khó hiểu khi người thứ nhất nói là "Human error." Vậy nên mị đang cần một cách dịch không làm thay đổi nghĩa của cụm idiom "Human error" trong khi phải giữ lại từ "con người."
Uptight ở câu trên dịch sao các daika?
.
Các đại ca dịch giúp câu in đậm với
- nửa câu sau cụt lủn quá nên chịu
"Way around" định nghĩa: https://dictionary.cambridge.org/vi/dictionary/english/way-round
"Hash it all out" định nghĩa: https://dictionary.cambridge.org/vi/dictionary/english/hash-out
Nghĩa của "đàm phán" để áp cho "hash it all out": https://vi.m.wiktionary.org/wiki/%C4%91%C3%A0m_ph%C3%A1n
Câu gốc thì nó chỉ đơn giản nói là "They lived in seclusion within the windowless building called the Castle Tower Seat."
Tôi chỉ nghĩ ra được tên này thôi, nếu không ổn thì bác cứ bỏ qua nhé :v
I think everyone has felt that way at least once.
I, Kuzuhara Kazuma, started thinking about it when I was in elementary school.
As far as I can remember, the trigger was something really trivial."
"the trigger was something really trivial." câu này theo mn nên dịch sao nhỉ. Ngữ cảnh của nó đại loại là main ko muốn làm việc và câu này kiểu nêu nguyên do tại sao main lại không muốn á.
Nó khởi đầu từ chuyện thật sự nhỏ nhặt
I can’t help it, keep your sanity, Japanese boy!
She is almost attacked at her mercy – well, that’s enough.
Mọi người cho hỏi dark-rooter là gì với
Đây là một câu mô tả cảnh bình thường thôi, nhưng mình không nghĩ ra cách mô tả nào hay cả. Mong mọi người góp ý cho, dạng làm cho nó nghe u ám hơn chút.
Mình dịch tạm câu này là : Đêm hôm đó, khi bầu trời tối như mực và vầng trăng treo ngay phía trên đường chân trời,
Maybe.
"It was just like any other day, milking some fools out of their houses. Suddenly, there was a commotion outside."
Cho mình hỏi "houses" ở 2 đoạn trên là gì vậy? Mình không chơi bài nên không rõ lắm
Cái này không cần chơi bài để biết đâu. Về cơ bản thì cả hai câu có nghĩa là chơi bài làm cho lũ đần tán gia bại sản.
“Aw, mấy người đâu có làm gì! Ta chỉ đang trong tâm trạng xấu thôi,” tôi trả lời với một nụ cười dễ thương.
“C-Chỉ là đang trong tâm trạng xấu thôi ư?!” Tên cướp kia rõ ràng không đánh giá cao sự thành thật của tôi. “Thật vớ vẩn!”
“Argggh! Các người đã dấn thân vào con đường phạm tội rồi thì đừng có than trách về việc bị đối xử bất công! Giờ mau giao nộp báu vật ra trước khi ta quyết định lấy bằng vũ lực!”
“Không! Đồ độc ác!”
“Các người làm thế với người ta suốt đấy thôi!”
Granted, those who abided by the golden rule generally shied away from the whole bandit gig...
=====
Các đại ca dịch giúp câu in đậm với 👀
Mọi người cho mình hỏi đoạn in đậm trên dịch sao cho hợp lý
Nếu ý của câu này đơn thuần nói Kazuhi cùng tuổi với "tôi" thì cứ dịch như vậy thôi.
Còn nếu câu này đang diễn giải chủ đề của truyện (có vẻ là du hành thời gian) thì có 2 hướng. Nếu Kazuhi từ tương lai xa thì có thể dịch là "Cô ấy đang ở cùng thời đại với tôi", còn nếu Kazuhi từ tương lai gần thì dịch là "Cô ấy đang ở cùng đoạn thời gian với tôi".
Dịch giúp em câu này đọc sao cho trôi chảy với ạ, em dịch là cuộc chiến của kim loại và máu thịt không biết có bị sai không.
Context miêu tả chiến tranh Trung cổ
Đó là chiến tranh kiểu trung cổ, nơi mà binh khí rền vang, sắt thép cắt qua thân thể người, và cả những khối cơ thể đâm sầm vào nhau.