Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13504 Bình luận

She is a devious little seductress.
Cho hỏi mọi người dịch từ in đậm thế nào vậy? Mình dịch là "người quyến rũ" nhưng bỏ vào câu nghe không hay lắm.
Xem thêm
Tiểu yêu nữ ranh ma, con phò non xảo quyệt
Xem thêm
tiểu quỷ quyến rũ
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
TRANS
Câu trả lời đó khiến cho tôi khẽ mỉm cười. “Mọi chuyện thực ra khá là ngớ ngẩn ở cả hai bên. A real parade of human error.”
Human error?”
“Chỉ là một cách nói thôi..."
=====
Các đại ca dịch giúp đoạn này với. Chút context: "Hai bên" trong câu trước đều không phải là con người. Vậy nên khi nhân vật thứ hai kia cảm thấy khó hiểu khi người thứ nhất nói là "Human error." Vậy nên mị đang cần một cách dịch không làm thay đổi nghĩa của cụm idiom "Human error" trong khi phải giữ lại từ "con người."
Xem thêm
Nhân lỗi <(")
Xem thêm
thực ra mình nhớ trong bộ executioner and her way of life cũng dịch human error là nhân lỗi, cơ mà ngữ cảnh khá khác nên là...
Xem thêm
TRANS
That’s right. Kazuhi would keep anything, no matter how pointless it seemed. Just because she received it from someone else, too. That’s how uptight she is.

Uptight ở câu trên dịch sao các daika?
Xem thêm
Quá câu nệ hình thức, quá cứng nhắc
Xem thêm
TRANS
14.png @Nyannyan: Cảm ơn bro nhiều
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Càng lúc càng có nhiều câu hỏi trong đầu tôi. Most of them weren’t anything I could reason my way around, but damned if I didn’t try to hash it all out as I kept walking...
.
Các đại ca dịch giúp câu in đậm với
Xem thêm
Càng lúc càng có nhiều câu hỏi trong đầu. Hầu hết trong số chúng đều là những thứ t ko tài nào lý giải đc, ...
- nửa câu sau cụt lủn quá nên chịu
Xem thêm
TRANS
"Càng lúc lại càng có nhiều câu hỏi trong đầu tôi. Đa số chúng, tôi đều không thể lí giải được, nhưng mà má thật chứ, nếu lúc đó tôi không vừa đi vừa đàm phán thì..."

"Way around" định nghĩa: https://dictionary.cambridge.org/vi/dictionary/english/way-round

"Hash it all out" định nghĩa: https://dictionary.cambridge.org/vi/dictionary/english/hash-out
Nghĩa của "đàm phán" để áp cho "hash it all out": https://vi.m.wiktionary.org/wiki/%C4%91%C3%A0m_ph%C3%A1n
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Không biết các bác có nghĩ ra cách gọi hay nào cho cụm từ Castle Tower Seat không.
Câu gốc thì nó chỉ đơn giản nói là "They lived in seclusion within the windowless building called the Castle Tower Seat."
Xem thêm
TRANS
Castle Tower là Thiên Thủ Các (tháp thủ trời) còn thêm seat thì chịu
Xem thêm
TRANS
Tháp ngự thành?
Tôi chỉ nghĩ ra được tên này thôi, nếu không ổn thì bác cứ bỏ qua nhé :v
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
"marketplace of intent" dịch sẽ là gì nhỉ :?
Xem thêm
"I don't want to work.
I think everyone has felt that way at least once.
I, Kuzuhara Kazuma, started thinking about it when I was in elementary school.
As far as I can remember, the trigger was something really trivial."
"the trigger was something really trivial." câu này theo mn nên dịch sao nhỉ. Ngữ cảnh của nó đại loại là main ko muốn làm việc và câu này kiểu nêu nguyên do tại sao main lại không muốn á.
Xem thêm
TRANS
Tất cả cũng chỉ vì một nguyên do cỏn con mà thôi.
Xem thêm
Nguyên cớ là thứ gì đó thật sự vớ vẩn
Nó khởi đầu từ chuyện thật sự nhỏ nhặt
Xem thêm
Ae cho tôi hỏi "man of culture" nên dịch sao nhỉ. Tôi nghĩ là có thể dịch sang "hảo hán" nhưng ko biết có đúng ko.
Xem thêm
TRANS
Đằng ấy cũng có mắt nhìn tốt đếy. Còn tùy ngữ cảnh thì cũng có thể dịch là "đồng râm" luôn nè.
Xem thêm
@Camellia.: "đồng râm" nghe thẳng thắn quá =))
Xem thêm
Câu này nên dịch như nào vậy mn
I can’t help it, keep your sanity, Japanese boy!
Xem thêm
Tiện cho mình hỏi luôn câu này
She is almost attacked at her mercy – well, that’s enough.
Xem thêm
TRANS
@ehudwc: Sau có hỏi gì á thì phải đưa được ngữ cảnh ra. Không biết tóm tắt ngữ cảnh thì ít nhất cũng nên copy cả đoạn đó vào. Hai câu cậu hỏi thuộc loại phụ thuộc vào ngữ cảnh để dịch đúng ý nhất.
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
I am not athletic, and I don’t have good communication skills. In addition, I’m just a dark-rooted person who doesn’t have any good looks.
Mọi người cho hỏi dark-rooter là gì với
Xem thêm
kiểu ngoại hình u ám, lôi thôi
Xem thêm
TRANS
@longendoh: thank bác
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
"That night, when the sky was darkest and the moon hung low,..."
Đây là một câu mô tả cảnh bình thường thôi, nhưng mình không nghĩ ra cách mô tả nào hay cả. Mong mọi người góp ý cho, dạng làm cho nó nghe u ám hơn chút.
Mình dịch tạm câu này là : Đêm hôm đó, khi bầu trời tối như mực và vầng trăng treo ngay phía trên đường chân trời,
Xem thêm
AUTHOR
Đêm đó, khi bầu trời một màu đen kịt và mặt trăng treo lơ lửng như sắp rơi xuống...

Maybe.
Xem thêm
TRANS
đêm hôm đó, màn đêm với mặt trăng xuống thấp bên nền bầu trời đen đặc
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
"I was playing cards with some dolts, getting them to put their houses on the line as usual."
"It was just like any other day, milking some fools out of their houses. Suddenly, there was a commotion outside."
Cho mình hỏi "houses" ở 2 đoạn trên là gì vậy? Mình không chơi bài nên không rõ lắm
Xem thêm
TRANS
Put/lay something on the line: Đánh cược một thứ gì đó.
Cái này không cần chơi bài để biết đâu. Về cơ bản thì cả hai câu có nghĩa là chơi bài làm cho lũ đần tán gia bại sản.
Xem thêm
TRANS
@Sivala: cảm ơn bn, mình cứ tưởng house là thuật ngữ gì đấy trong bài bạc nên sợ dịch sai
Xem thêm
TRANS
“Tại sao cô lại làm thế?! Bọn ta đã làm gì cô chứ?!” một tên cướp kêu lên trong khi đang nằm bẹp xuống trước mặt tôi.
“Aw, mấy người đâu có làm gì! Ta chỉ đang trong tâm trạng xấu thôi,” tôi trả lời với một nụ cười dễ thương.
“C-Chỉ là đang trong tâm trạng xấu thôi ư?!” Tên cướp kia rõ ràng không đánh giá cao sự thành thật của tôi. “Thật vớ vẩn!”
“Argggh! Các người đã dấn thân vào con đường phạm tội rồi thì đừng có than trách về việc bị đối xử bất công! Giờ mau giao nộp báu vật ra trước khi ta quyết định lấy bằng vũ lực!”
“Không! Đồ độc ác!”
“Các người làm thế với người ta suốt đấy thôi!”
Granted, those who abided by the golden rule generally shied away from the whole bandit gig...
=====
Các đại ca dịch giúp câu in đậm với 👀
Xem thêm
TRANS
Cho hỏi ngữ cảnh. Có phải đám cướp này chọn phục kích ở chỗ không phải chỗ được đồn là có cướp không?
Xem thêm
TRANS
@Camellia.: Nah, nhân vật chính lần đến chỗ bọn cướp giữa đêm hôm và quậy
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
By showing me her memories, the Kazuhi from the future had disappeared. Which means, the Kazuhi in front of me does not remember that future or the accident. She’s the same age as me…

Mọi người cho mình hỏi đoạn in đậm trên dịch sao cho hợp lý
Xem thêm
AUTHOR
Ngữ cảnh chưa rõ ràng lắm.
Nếu ý của câu này đơn thuần nói Kazuhi cùng tuổi với "tôi" thì cứ dịch như vậy thôi.
Còn nếu câu này đang diễn giải chủ đề của truyện (có vẻ là du hành thời gian) thì có 2 hướng. Nếu Kazuhi từ tương lai xa thì có thể dịch là "Cô ấy đang ở cùng thời đại với tôi", còn nếu Kazuhi từ tương lai gần thì dịch là "Cô ấy đang ở cùng đoạn thời gian với tôi".
Xem thêm
TRANS
Ngữ cảnh ở đây chắc là 'cô ấy' tương lai mượn thể xác quá khứ nhỉ. Tôi nghĩ mấy câu kiểu 'Giờ cô chỉ còn là cô gái đúng với tuổi mình/đúng như vẻ bề ngoài/bằng tuổi tôi' hay 'Tâm hồn cô đã về của hiện tại' có thể diễn tả được ý nghĩa được câu in đậm, ông có thể tham khảo
Xem thêm
It was a medieval war, where iron hit another iron, iron hit people’s bodies, and the body itself used to hit another body.

Dịch giúp em câu này đọc sao cho trôi chảy với ạ, em dịch là cuộc chiến của kim loại và máu thịt không biết có bị sai không.

Context miêu tả chiến tranh Trung cổ
Xem thêm
Đó là một trận chiến thời trung cổ, nơi gươm giáo đọ gươm giáo, gươm giáo đâm chém da thịt, và cả da thịt đánh vào da thịt.
Đó là chiến tranh kiểu trung cổ, nơi mà binh khí rền vang, sắt thép cắt qua thân thể người, và cả những khối cơ thể đâm sầm vào nhau.
Xem thêm