Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13504 Bình luận

Right when the two finally reached a deadly distance, the tip of their spear crossed without any signal. The enemy’s spear approached Walm’s body, but it hit the breastplate. As the breastplate was scratched, he parried the attack with the upper half of his body, deviating the spear from his body.
Walm was exempted from collapsing together. Quickly, he aimed the spear he held at his waist at the enemy, thrusting it into the enemy’s throat. The enemy soldier tried to deflect it with the spearhead of the spear he just pulled back, but the real target was the lower body without armor

Các cao nhân dịch giúp em câu in đậm với, đọc lên rời rạc không hiểu gì luôn

context : 2 người lính đang solo sinh tử.
Xem thêm
TRANS
Cả hai áp sát nhau ngay ngưỡng cửa tử, đầu mũi thương hai bên lập tức va chệch vào nhau. Ngọn giáo của kẻ tử thù lao tới người Walm, nhưng chỉ trúng phải tấm giáp ngực của anh. Mũi giáo chỉ vừa xoẹt qua tấm giáp ngực, anh đã rướn người đỡ lấy đòn tấn công bằng cả thân trên khiến đường giáo chệch hướng khỏi người. Walm tránh được bản thân không bị ngã xuống. Nhanh như chớp, anh đâm tới mũi thương đã nắm chặt ngay thắt lưng găm thẳng vào cổ họng địch. Tên lính vừa rút giáo lại, cố giương lên để khiến đường giáo đang lao tới bị xê dịch, nhưng mục tiêu thật sự lại chính là phần thân dưới đang hớ hênh chẳng lấy một mảnh giáp của hắn.

Nếu có thắc mắc gì liên quan thì tôi sẽ cố gắng giải đáp trong khả năng của mình nhé.
Xem thêm
TRANS
Hero was about to stick a “congratulations”at the end, but she refrained; she didn’t seem like the kind of person who would understand sarcasm.
Cíu, dịch hộ em câu này.
Đặt “congratulations” ở cuối câu thì mang hàm ý mỉa mai gì à ?
Xem thêm
TRANS
Thường sẽ là để mỉa mai khi nói đến việc gì đó một người nào đó vừa hoàn thành, trong khi công việc đó bất kì ai cũng có thể làm được. Ví dụ: "Ồ, vậy cuối cùng cậu cũng có thể hạ được slime, loại quái vật yếu nhớt mà một đứa trẻ cũng có thể đạp chết được rồi à? Chúc mừng, chúc mừng nhé."
Xem thêm
TRANS
@Sivala: Oh~~
Thanks
Xem thêm
TRANS
Before coming to this town, the Hero met an extraordinary girl, and even taught her a few things. This girl was actually the one who gave her directions to this town; and even though Hero felt as if the two would never meet again, she would never forget her monstrous appetite.
Các cao nhân dịch hộ em câu trên ạ.
Đoạn trên được kể ở ngôi 3 nhắc đến 2 nhân vật "Hero" và "The girl", em không phân biệt được từ 'her' nào ám chỉ nhân vật nào.
Xem thêm
TRANS
Trước khi đến với thị trấn này, Anh hùng đã gặp gỡ một cô gái xuất chúng, và thậm chí cô gái đó cũng đã dạy cho cô ấy một vài thứ. Cô gái ấy thực ra chính là người đã dẫn đường cho cô ấy tại thị trấn này; và dù Anh hùng cho rằng hai người họ sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa, cô ấy không bao giờ có thể quên được cái bụng háu ăn đến khủng khiếp của cô gái đó.
===
Một phần lí do mị không thích dịch ngôi thứ ba là bởi những pha lú như thế này 👀💦
Xem thêm
AUTHOR
Trước khi đặt chân tới thị trấn này, Anh hùng đã gặp một cô gái thú vị đến bất thường, đến mức thậm chí Anh hùng cũng đã học hỏi được vài điều từ cô ta. Hoá ra cô ta chính là người đã dẫn dắt Anh hùng đến đây, và kể cả khi Anh hùng nghĩ rằng hai người sẽ không còn cơ hội gặp lại nhau nữa, cô cũng sẽ không bao giờ quên nổi thói háu ăn táu tợn của cô gái ấy?
Xem thêm
TRANS
Mọi người cho mình hỏi cái câu "go rot in hell" ở đoạn dưới dịch sao cho đúng.
“I won’t let that happen. A future like that can go rot in hell for all I care. I’ll free her from that fate. I will not allow Kazuhi to suffer like that…I want to save her!”

Xem thêm
TRANS
"Tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra. Tương lai có trở nên mục ruỗng/ tồi tệ thế nào tôi cũng không quan tâm. Tôi sẽ giải phóng cô ấy ra khỏi thứ định mệnh đó. Tôi sẽ không cho phép Kazuhi chịu đựng như vậy... Tôi muốn cứu cô ấy!"

Link giải thích cho "rot in hell": https://idioms.thefreedictionary.com/rot+in+hell
Link giải thích cho "for all I care": https://www.journeyinlife.net/2020/09/for-all-i-care-nghia-la-gi.html

Nói chung thì cái "rot in hell" cứ linh hoạt mà chọn những từ liên quan đến "một tình huống tệ nào đó xảy ra", tôi đã đưa ví dụ bôi đậm như trên là được. Quan trọng là kết hợp với "for all I care" sao cho nó hợp lí thôi.

Nếu có thắc mắc gì liên quan thì tôi sẽ cố gắng giải đáp trong khả năng của mình nhé.
Xem thêm
TRANS
@Im Clú: Cảm ơn bạn nhiều.
Xem thêm
Các cao nhân cho mình hỏi nên dịch từ "casually" như nào cho hợp với ngữ cảnh trong đoạn này. Nếu được thì giúp mình dịch hết cả đoạn luôn ạ, vẫn có vài chỗ mình hơi lấn cấn
(…But listening to stories about Rose, I can’t shake the feeling that Rose is a powerful artifact in her own right. I have to admit I’m impressed by how casually this kingdom’s leaders use her. I mean, hell, they pay her peanuts and send her on suicide missions. Honestly, this kingdom is run by some pretty heartless bastards.)
Xem thêm
TRANS
... Nhưng nghe đến câu chuyện về Rose, tôi lại càng không thể rũ bỏ cảm giác như chính Rose là một thứ cổ vật mạnh mẽ. Tôi phải công nhận là mình bị ấn tượng bởi cái cách mà tên đứng đầu của quốc gia này trọng dụng cô ấy thản nhiên/ dửng dưng/ bất cần đến mức nào đấy. Ý tôi là, má, thù lao của cổ thì có chút éc mà nhiệm vụ giao ra thì không khác nào muốn giết người. Thật sự đấy, mấy tên cầm quyền của vương quốc này quả thật là một đám không tim không phổi.

Nếu có thắc mắc gì liên quan thì tôi sẽ cố gắng giải đáp trong khả năng của mình nhé.
Xem thêm
@Im Clú: đỉnhhhhhhhhhhhhh, mình cảm ơn nhiều ạ
Xem thêm
TRANS
The black cloak might be forgivable, but her outfit is pointlessly revealing, with an equally pointless skull pendant. What did have points, while still lacking any actual purpose, were her black shoulderguards, having thorny spikes sticking out all over the place.
====
Các đại ca xử lí giúp câu in đậm với. Đoạn này đang chơi chữ "point" (điểm đúng/hợp lí) với "pointy" (nhọn hoắt) nhưng không biết nên xử lí thế nào.
Xem thêm
TRANS
Chiếc áo choàng đen kia còn có thể bỏ qua được, nhưng trang phục của cô ta hở hang đến mức vô lí, đến cả cái mặt dây chuyền hình đầu lâu kia cũng nhảm nhí không kém. So với tổng thể thì cái giáp vai màu đen chỉa đầy những gai nhọn là thứ duy nhất đủ "sắc sảo", nhưng vẫn không thực sự tạo ra một thứ giá trị gì cho bộ trang phục cả.

Nếu có thắc mắc gì liên quan thì tôi sẽ cố gắng giải đáp trong khả năng của mình nhé.
Xem thêm
TRANS
@Im Clú: quá đỉnh luôn 👀
Xem thêm
Mọi người cho mình hỏi phần in đậm trong cuộc đối thoại này với:
"Prince Abel, Mia... I need to tell you something."
His voice was stiff, and he spoke the words like they had barbs.
"What's the matter, Sion? You look like you've seen a ghost."
She was about to follow up with a quip to the effect of "Though the ghost would probably look worse after seeing you" but thought better of it when
she noticed his face was ashen, the skin so devoid of color he barely looked alive. With a gulp, she asked again, "Sion? What's wrong?"
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi Na'al
? Cô ấy sắp sửa phun ra tiếp lời châm chọc kiểu " Dù cho ma mới phải sợ cậu"
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Ruri placed her hand on her chest and said confidently. When was that tone of voice?

Các bác giúp em phần in đậm với
Xem thêm
“Besides! You also encourage those who make mistakes, praise those who play well, and do your very best in those areas!”

Với cả cứu em phần im đậm này luôn @@
Xem thêm
TRANS
Context pls
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
Các đạo hữu giúp tôi với. Nhất là phần in đậm ấy
"Ottou, let me introduce you,” said Ix as Yuui realized his arms were
spread. “This is my client. Her name is Yuui. She came to ask me to
fix a wand.”
The boy looked at her after blinking a few times.
“H-hello, I’m Yuui,” she said, bowing her head.
“I’m Ottou.”
“N-nice to meet you, Ottou.”
“She’s not a client,” remarked the boy.
“Huh?” Yuui was confused. “What do you—?”
“True,” Ix said, cutting her off.
“Can’t right now,” replied Ottou.
“I’m going to.”
“All right.”
Xem thêm
TRANS
Hình như tui bị ghét bỏ ;-;
Xem thêm
TRANS
@VuRaii: Bác có link raw không
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi VuRaii
Mọi người cho hỏi có câu thành ngữ tục ngữ nào trong tiếng việt tương tự câu này không: counting one’s chickens before they’d hatched. nghĩa là không nên chắc chắn một điều gì đó trước khi nó thực sự diễn ra. mình cảm ơn trước.
Xem thêm
TRANS
Nói trước bước không qua!
30 chưa phải là Tết!

Chắc thế.
Xem thêm
Đếm cua trong lỗ
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Các đạo hữu giúp tôi với🙇
view?usp=drivesdk
Ko xem đc ảnh thì vào https://drive.google.com/file/d/1-A3gAk5RAccHs_rt56e7DnyOlUl0Goac/view?usp=drives
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi VuRaii
TRANS
His gaze lingered on the crimson graffiti, the sun that seemed to be submerged in a sea of blood, and the zealous adulation it commanded.

context: một bức tranh được vẽ lên tường từ sơn màu đỏ thẩm; trong một không gian cuồng tín, cuồng giáo; cụ thể: " what appeared to be pairs of hands, their fingers splayed in a gesture of worship toward the heavens. Above them, a radiant orb seemed to float high, bathed in a celestial glow." ; dưới bức tranh là lời tiên tri “The false sun will fall, and the true Sun God shall rise from blood and fire! All life belongs to the Sun, all order belongs to the Sun!” (tóm gọn: thế giới có mặt trời giả mạo và lời tiên tri về một mặt trời thật sẽ quay lại)

Các cao nhân xin hãy chỉ bảo ;-;
Xem thêm
TRANS
Commanded có nhiều nghĩa. Mình nghĩ trong câu này thì nó chỉ đơn giản là khiến cho thôi.

Anh ấy nhìn vào bức tranh tường màu đỏ thẫm; mặt trời trong tranh như thể bị nhấn chìm trong một biển máu. Khung cảnh ấy khiến cho người ta phải chú ý và ngưỡng mộ nhiệt thành.

Chắc người dịch đang cố tạo ra một không gian căng thẳng với những từ “crimson,” “submerged” hay “zealous” ;)
Xem thêm
TRANS
@Mak1: tks ông
Xem thêm
TRANS
あれだけパターンをやられれば、なんとしてでもそれを破りたくなってくるのが 『人情』というもんである。
『ヒネてる』とも言う。
------
Các đại ca dịch giúp câu này với
Xem thêm
TRANS
2023 rồi, ngữ cảnh đâu.
Xem thêm
TRANS
@Shinou Yomi: Context sẽ khá dài đấy.
====
Ngay khi vừa bắt gặp ánh mắt của tôi, cô ta đột ngột nhảy nhào tới và bám chặt lấy eo tôi.
“Xin hãy giúp với!”
Tôi ngay lập tức khựng lại trước những lời đó. Đây chắc chắn là khởi đầu của việc vướng vào rắc rối rồi sau đó không nhận được đồng nào cho công sức bỏ ra mà dạo gần đây tôi thường gặp phải. Giả như trường hợp hiện tại cũng vậy, những gì xảy ra kế tiếp hẳn sẽ là…
“Cô gái, vui lòng giao cô ta ra cho chúng tôi được không?”
“Trúng phóc luôn,” tôi thở dài.
[...]
Dù gì đi nữa, dưới tình huống này thì cách xử lí đã quá rõ ràng rồi!
Stomp!
Tôi liên tục đạp chân vào mạn sườn của cô gái kia!
Stomp, stomp!
“Gaah! Tự nhiên lao vào bàn người ta rồi kêu lên, ‘Xin hãy giúp với,’ là sao hả?! Đến lúc dạy cho cô biết rằng thế giới này không ngọt ngào đến vậy rồi đấy!”
[...]
あれだけパターンをやられれば、なんとしてでもそれを破りたくなってくるのが 『人情』というもんである。
『ヒネてる』とも言う。
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời