Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13504 Bình luận

TRANS
Ae dịch câu này như thế nào vậy?
"Kukuku, with this I am now one step closer to realizing my ambitions."
Xem thêm
TRANS
Kukuku, với thứ này, việc khám phá ra tham vọng của bản thân đã tiến gần với ta thêm một bước. (?)
Xem thêm
TRANS
'..., con đường đạt đến ước vọng của ta lại có thêm 1 bước tiến triển rồi.' <(")
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Hobby Modification App
Cái này dịch sao cho hay giờ mn
Xem thêm
TRANS
Ứng dụng Chỉnh đốn Hành vi <(")
Xem thêm
TRANS
毛皮は加工しないと装備にできないようなので街に行くまではどう足掻いてもこの格好なのだから仕方がない。
⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍⁌⁍
•Context: RPG
Mong các cao nhân giúp một tay :>
Xem thêm
TRANS
Lông thú nếu không gia công thì không thể chế thành trang bị, thế nên dù biết là vướng víu, tôi vẫn phải để bộ dạng này cho tới khi về đến thị trấn.
Xem thêm
TRANS
@Shinou Yomi: so littt, đa tạ bác
Xem thêm
TRANS
"Chà… công việc của tôi chỉ là dẫn cô đến chỗ Kinh thư Claire một lần mà thôi. Nếu tôi dẫn cô đến chỗ một cánh cửa khác chỉ bởi vì cánh cửa này không còn nữa, I do believe I’d be in for a stern talking-to."
======
Các đại ca dịch giúp câu in đậm với
Xem thêm
TRANS
"Nếu dẫn cô đến chỗ một cánh cửa khác chỉ bởi cánh cửa này không còn nữa, kiểu gì tôi cũng sẽ bị quạt cho trận <(")"
Cơ bản là nhân vật kể trên đang đoán bản thân sẽ bị trách mắng... kiểu vậy?
Xem thêm
TRANS
@VTK: thanks bác 👀
Xem thêm
"What I wouldn’t give to date her" cái này dịch sao mấy bác ơi
Xem thêm
TRANS
"Nguyện làm mọi thứ để hẹn hò với cổ"
Xem thêm
TRANS
what I wouldn't give for sth: Dùng để mô tả rằng mình rất muốn làm một thứ gì đó.
"Để được hẹn hò với cô ấy thì có gì mà tôi không thể làm được cơ chứ?"
Xem thêm
"I’m gonna have to tell Dad if you keep flunking class, won’t I?”
Ngữ cảnh: Dad ở đây là ba nó làm hiệu trg á
Giúp tui vs các bác. Tks
Xem thêm
TRANS
Nếu thành tích (học tập?) của cậu/mày vẫn còn kém vậy, chắc tớ/tao sẽ phải nói cho cha biết đấy? (?)
Trình kém thông cảm
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Tin được không?
TRANS
Gấu trúc gớm ghiếc (?)
Xem thêm
"life’s hand was often cruel" cụm từ ở đây hiểu thế nào đây mấy ông
Xem thêm
TRANS
Đầy đủ context hơn đi bác.
Xem thêm
@Lomen: kiểu ba main cưới vợ, mọi thứ tiến triển tốt, nhưng đc thời gian bị tai nạn á
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Mấy ông có thể giải thích câu "cherry on top" giúp tôi vs. Tks
Xem thêm
AUTHOR
Cherry on top là một cách chơi chữ của bọn mẽo, nghĩa của nó là sự thu hút ngay từ cái nhìn đầu tiên, hoặc cuốn hút. Nó giống như cái cách quả Cherry nằm trên đỉnh của ly kem trắng, thu hút tầm nhìn của người ăn vậy.
Xem thêm
@Raynard: giúp câu này nx vs ông ơi. Tks ông nhiều
"Is that you’re lame. Too lame. Takeo-san was drop-dead cool, but you don’t look the least bit like him. Maybe your mother is to blame for your ugliness? Ha-ha!"
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
"As a child, I couldn’t bear to see Ella alone, so I brought her to join the group of boys, albeit somewhat forcibly. She seemed secretly pleased by my actions."
Không biết nên dịch thế nào cho nó không lủng củng ấy.
Xem thêm
TRANS
Hồi bé, tôi không thể chịu đựng được cảnh chứng kiến Ella cô độc một mình, vậy nên tôi đã lôi cô ấy vào nhập hội với bọn con trai, dù có hơi chút ép buộc. Cổ dường như có chút thầm vui trước hành động của tôi.
Xem thêm
TRANS
@Lomen: As a child. Chứ không phải When i was more.
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
i was born early, so i have bỉthday late.
Câu này dịch sao nhỉ, bữa nhớ xem qua ở đâu rooif mà quên mất
Xem thêm
TRANS
Cái này có vẻ là do sinh non nên sinh nhật muộn hơn ngày sinh thực tế(?)
Ông tham khảo nha do toi cũng không dám chắc
Xem thêm
TRANS
@VTK: Thanks bác.
Xem thêm
Ali mọi người cho mình hỏi dịch ra câu này như nào vậy ạ mình cần biết nghĩa chính xác " 禅院甚爾は呪力0にも拘わらず五感で呪 霊を認識できた"
Xem thêm
TRANS
"Tên" mặc dù nguyền lực bằng k nhưng đã nhận thức (cảm nhận) đc nguyền linh bằng ngũ quan (5 giác quan).
Xem thêm
"He taught she how to play that whatsit game because she was so bad at it, but she was very earnest about listening to his advice"
Câu này là của ng bà nói ( he,she ở trên là 2 cháu) thì nên để he,she thành ntn v ạ :<
Xem thêm
AUTHOR
Đổi he hoặc she thành "nó" thì sẽ dễ dịch hơn.
Vd: "Nó dạy cho con bé cách chơi trò whatsit (?) đó vì con bé chơi kém quá, nhưng con bé lắng nghe lời khuyên của nó rất nghiêm túc."
Hoặc là "Thằng bé dạy cho ... "
Nếu có thể thì nên thay bớt đại từ bằng tên nhân vật cho đỡ lặp từ (thay chỗ in đậm ấy).
Mà nếu tôi không nhầm thì phải là "He taught her..." chứ :||
Xem thêm
TRANS
If you ate hair, you'd have a stomach ache, and you can't do it physiologically.
Ai giúp câu này với
Xem thêm
TRANS
Nếu đã ăn tóc, cậu sẽ bị đau bụng đấy. Cái bụng không sinh ra cho việc tiêu hoá chúng.
Xem thêm