Chưa đọc, nhưng cách trình bày 「ー?」và không chấm cuối câu thoại là khồng vừa mắk rồi (chứng tỏ bác trans dạng mới bắt tay vào nghề xưa tôi cũng thế).
Truyện cũng không đến mức tệ.
Vậy hẳn do drama ha, và thái độ nữa.
Bonus: không nhất thiếu phải trên 2k từ trong thời gian gì gì đó (tầm 1k8 1k9 vẫn được du di) miễn chất lượng lọt khe kiểm duyệt.
Thôi thì coi như lần cuối tôi comment ở bộ này. Sai từ tên truyện: この世界で俺だけが【レベルアップ】を知っている Chủ ngữ: 俺だけ = Chỉ có mình tôi. Động từ chính: 知っている = Biết. Chủ thể của động từ: 【レベルアップ】= [Level Up].
Trạng ngữ: この世界で = Ở thế giới này.
Dịch theo cấu trúc ngữ pháp tiếng Việt nhé: [Trạng ngữ], [Chủ ngữ] + [Vị ngữ] Ở thế giới này, chỉ có mình tôi biết [Level up]
Giờ mới xét về nghĩa câu này, ở đây là biết "cách" [level up]. Hay biết "chuyện" [level up]?
Tôi sẽ dựa vào thông tin ở tóm tắt vì đây là thông tin tôi xác nhận bạn dịch đúng. [...] trong thế giới này, con người là những kẻ duy nhất có thể dùng “level up” để trở thành chủng tộc mạnh nhất…… Có thể thấy, nhân loại là chủng tộc có khả năng [Level Up], nghĩa là ai cũng có khả năng này. Không chỉ riêng mình main, vậy thứ main biết ở đây, chính là biết "chuyện" Con người có thể [Level Up] thôi. Hoàn toàn không có từ nào như 手段、方法... nên dịch biết "cách" [Level Up] là sai. Và Thế Giới Chỉ Mình Tôi Level Up cũng hoàn toàn sai về mặt ý nghĩa luôn.
Cách sửa: Thế Giới Chỉ Mình Tôi Biết Chuyện Level Up Dựa vào cách hiểu này, các bạn hãy dịch lại đoạn tương ứng trong chương mở đầu. Vì nó cũng sai logic y chang.
Như tôi đã cmt ở dưới kia. Tôi biết tên đầy đủ phải có thêm biết chuyện/biết cách. Nhưng tôi thấy nó phèn nên tôi lược bớt. Tên truyện từ xưa giờ chẳng cần phải đúng 100%, đúng là đc. Cả câu chuyện này cũng chỉ có thằng main level up nên đặt thế giới chỉ mình tôi level chả sai. Vd dễ hiểu: dragon ball dịch thành 7 viên ngọc rồng, hoặc anohana dịch thành đóa hoa ngày ấy
Đã không biết chuyện level up thì đồng nghĩa với việc không biết cách level up. Tương tự, biết chuyện level up thì cũng biết cách level up. Gọi là biết cách cũng được, chả sao cả
Nào dừng lại được rồi đó,drama chỉ đến đây thôi mọi vấn đề đều được giải quyết rồi nên đừng ai vào gây drama nữa. Hiện tại nếu vụ này kéo dài và căng thêm thì có thể sẽ có nhiều người bị trảm. Với lại không nên gây quá nhiều drama nữa đâu mà bác Bánh Trôi Cháy cũng dừng lại được rồi,đừng gây thêm drama nữa.
Mà ko biết bác với Ashura có cùng 1 người hay ko nữa?
Cắn? Đăng truyện đ đúng quy định, ngta chỉ ra lỗi cho mà biết là cắn? Cặn bã? Ừ chắc thằng nào đấy cay bị xoá cmt trong khi đéo đưa ra đc bằng chứng thì đ phải :)
1. Bọn tôi chưa chửi bậy, lăng mạ bạn kia và cả bạn => bạn lăng mạ bọn tôi "cặn bã" và gọi chúng tôi là "dogs" là bạn đã SAI. Và tôi khuyên bạn nên học cách dùng từ đúng hơn để giữ gìn bản sắc tiếng Việt của chúng ta.
2. Bọn tôi không thượng đẳng mà bọn tôi chỉ chỉ ra cái sai mà thôi, sai thì phải chấp nhận mình sai và sửa đổi, còn vạch lá tìm sâu như bác kia thì chính là hèn nhát né tránh sự thật là mình sai.
3. Việc bác kia làm sai luật không chỉ ảnh hưởng đến mod và admin, mà còn ảnh hưởng đến cả cộng đồng Hako, Hako đã vận hành yên ổn với những luật lệ đó bấy lâu nay rồi. Nếu cá nhân quá thì tự tách ra mà chơi một mình, còn đã ở trong cộng đồng nào thì phải tuân theo luật lệ của cộng đồng đó, vì lợi ích chung của xã hội và tránh gây náo loạn dẫn đến Chất lượng của cộng đồng bị hạ thấp bởi một thằng ất ơ nào đấy như bạn.
1 thằng ất ơ nào đó cay vì bị xoá cmt rồi chửi 1 team dịch trong khi đ có bằng chứng bênh một gã đăng truyện sai quy định, đến khi ngta chỉ ra lỗi thì cãi cố, tỏ thái độ. Hợp nhau lắm :)
201 Bình luận
Bạn dịch thì cứ dịch đi
Đừng lo chuyện thị phi nữa nhá.
Tks trans
xưa tôi cũng thế).Truyện cũng không đến mức tệ.
Vậy hẳn do drama ha, và thái độ nữa.
Bonus: không nhất thiếu phải trên 2k từ trong thời gian gì gì đó (tầm 1k8 1k9 vẫn được du di) miễn chất lượng lọt khe kiểm duyệt.
Drop làm bộ khác <(")
Sai từ tên truyện:
この世界で俺だけが【レベルアップ】を知っている
Chủ ngữ: 俺だけ = Chỉ có mình tôi.
Động từ chính: 知っている = Biết.
Chủ thể của động từ: 【レベルアップ】= [Level Up].
Trạng ngữ: この世界で = Ở thế giới này.
Dịch theo cấu trúc ngữ pháp tiếng Việt nhé:
[Trạng ngữ], [Chủ ngữ] + [Vị ngữ]
Ở thế giới này, chỉ có mình tôi biết [Level up]
Giờ mới xét về nghĩa câu này, ở đây là biết "cách" [level up]. Hay biết "chuyện" [level up]?
Tôi sẽ dựa vào thông tin ở tóm tắt vì đây là thông tin tôi xác nhận bạn dịch đúng.
[...] trong thế giới này, con người là những kẻ duy nhất có thể dùng “level up” để trở thành chủng tộc mạnh nhất……
Có thể thấy, nhân loại là chủng tộc có khả năng [Level Up], nghĩa là ai cũng có khả năng này. Không chỉ riêng mình main, vậy thứ main biết ở đây, chính là biết "chuyện" Con người có thể [Level Up] thôi.
Hoàn toàn không có từ nào như 手段、方法... nên dịch biết "cách" [Level Up] là sai.
Và Thế Giới Chỉ Mình Tôi Level Up cũng hoàn toàn sai về mặt ý nghĩa luôn.
Cách sửa: Thế Giới Chỉ Mình Tôi Biết Chuyện Level Up
Dựa vào cách hiểu này, các bạn hãy dịch lại đoạn tương ứng trong chương mở đầu. Vì nó cũng sai logic y chang.
Vd dễ hiểu: dragon ball dịch thành 7 viên ngọc rồng, hoặc anohana dịch thành đóa hoa ngày ấy
Hiện tại nếu vụ này kéo dài và căng thêm thì có thể sẽ có nhiều người bị trảm.
Với lại không nên gây quá nhiều drama nữa đâu mà bác Bánh Trôi Cháy cũng dừng lại được rồi,đừng gây thêm drama nữa.
Mà ko biết bác với Ashura có cùng 1 người hay ko nữa?
Đọc truyện: 2k từ?
Đã xong.
Lướt xuống bình luận: *hít hà...
Gấu
cũng chưa chắcvào làm việc đi (jk)same2. Bọn tôi không thượng đẳng mà bọn tôi chỉ chỉ ra cái sai mà thôi, sai thì phải chấp nhận mình sai và sửa đổi, còn vạch lá tìm sâu như bác kia thì chính là hèn nhát né tránh sự thật là mình sai.
3. Việc bác kia làm sai luật không chỉ ảnh hưởng đến mod và admin, mà còn ảnh hưởng đến cả cộng đồng Hako, Hako đã vận hành yên ổn với những luật lệ đó bấy lâu nay rồi. Nếu cá nhân quá thì tự tách ra mà chơi một mình, còn đã ở trong cộng đồng nào thì phải tuân theo luật lệ của cộng đồng đó, vì lợi ích chung của xã hội và tránh gây náo loạn dẫn đến Chất lượng của cộng đồng bị hạ thấp bởi một thằng ất ơ nào đấy như bạn.