Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12449 Bình luận
Miru-chan, and the open fields. With this body, I’ll make those fields
blossom with fresh blue lilies... How fun!”
“Blue lilies? You mean you and Miru-chan will appreciate the
flowers? Just imagining it makes my worries go away,” I said.
Em không rõ hoa loa kèn thì liên quan gì ở đây nhưng ai xem hộ cụm in đậm nghĩa là gì, em muốn dịch đúng ngụ ý tác giả ai rõ thì giải thích hộ luôn. Em cảm ơn
Câu này dịch sao ạ
Dịch thô là vậy.
cả này nữa
cho em hỏi dịch sao vậy ạ ?
Liệu đây có phải là chỗ mà đôi cánh của tôi lẽ ra nên mọc ra, nó phải từ chỗ bị thương chứ nhỉ ?
Unkempt hair, the room a right mess.
No vestiges of the long, silver hair I just saw in a dream, my arbitrary hair that arbitrarily grew was beset by bedhead.
Dịch như thế nào ạ?
Tóc tai bù xù, đồ đạc lộn xộn.
Không có cô gái với mái tóc dài ánh bạc tôi gặp trong mơ, chỉ có mớ tóc hỗn độn của tôi đang bị mắc vào đầu giường.
Nguyên bản mấy câu tiếng Anh kia đã dở tệ, không khác gì học sinh tiểu học viết.
(Tham khảo, mong giúp ích cho bạn)
(đúng không nhỉ?)
Cao nhân chỉ bảo dùm với ạ.
Thanh đoản kiếm xoay ngược lại như khiêu vũ trên màn trời rộng lớn.
(Có ngớ ngẩn chỗ gì mong bỏ quá cho......)
Mình IQ thấp nên bạn giải thích cặn kẽ được ko ?
Ai hiểu câu đó nói gì k ạ em cảm ơn