Lần cuối
Số từ
19.291
Đánh giá
61
Lượt xem
50.138
Tên khác:
The Weakest Tamer Began a Journey to Pick up Trash
Saijaku Tamer wa Gomihiroi no Tabi wo Hajimemashita
最弱テイマーはゴミ拾いの旅を始めました

Tóm tắt

Nhờ Chúa ban tặng Skill, tôi trở thành Thuần thú sư yếu nhất.

Vì cuộc đời tôi đang bị đe dọa, tôi quyết định rời làng và bắt đầu một cuộc hành trình mới!

Trên hành trình tôi phát hiện ra một quái vật có thể được thuần hóa!

Chỉ là một bé slime yếu đuối thôi, thứ mà có thể chết chỉ với một cú chọc.

Tôi thấy có nhiều thứ bị thải ra trên suốt cuộc hành trình.

Khi tôi nhặt chúng lên, chúng trở thành những thứ gì đó rất tuyệt vời.

... Hãy tìm kiếm một chốn bình yên để xoay chuyển số phận này nào!

Xem thêm
Nhóm dịch
Chú thích thêm
Truyện cùng nhóm dịch
Thảo luận
Mục lục
  1. 01.Minh họa LN
  2. 02.Chuẩn bị sẵn sàng cho cuộc hành trình!
  3. 03.Tới thị trấn Otolwa
Minh họa LN
Chuẩn bị sẵn sàng cho cuộc hành trình!
Tới thị trấn Otolwa *
Tổng bình luận (180)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

65 Bình luận

User's avatar
Bình luận đã bị xóa bởi Trap iz the best
Mình nghĩ nên đổi tên truyện lại một chút nghe cho đỡ chói tai.
Tên của thớt đặt: Tối nhược Thuần thú sư bắt đầu cuộc hành trình đi nhặt rác
Vấn đề mình thấy là ở hai chữ "tối nhược".
Trong cả tiêu đề đều dùng từ thuần Việt, chỉ riêng hai chữ này dùng ở dạng Hán Việt, đọc lên nghe rất chói tai. Ok mình hiểu nếu dịch ra thành "yếu nhất" nghe còn phèn ác nữa.
Thứ hai, là vấn đề về vị trí đặt từ "tối nhược". Tối nhược ở đây được dùng như một tính từ, dùng để bổ nghĩa cho danh từ "Thuần thú sư", nếu để tính từ phía trước danh từ như hiện tại thì không ổn chút nào trong cấu trúc tiếng Việt.

Thế nên, mình có đề xuất mới để giải quyết 2 vấn đề trên:
1. Dịch "Tối nhược" thành "yếu ớt" nghe sẽ thuần Việt hơn, không bị bay nghĩa so với nghĩa gốc quá xa. Như tên truyện mình dịch "Tối cường" mình cũng dịch thành "Mạnh mẽ", mình thấy hay hơn nhiều.
2. Đổi vị trí "yếu ớt" vừa dịch ra sau danh từ "Thuần thú sư" cho phù hợp cấu trúc tiếng Việt.

Thuần thú sư yếu ớt bắt đầu cuộc hành trình đi nhặt rác

Mình nghe ổn hẳn, hi vọng thớt xem qua đề xuất.
Xem thêm
Cái từ chối tai ở đây là hai chử nhặc rát á bạn , tối trong tối thượng nhược trong nhược điểm ( một kỹ năng tối thượng đội lốp một kỹ năng yếu kém ...... chắc vậy=)) )
Xem thêm
@Futa king dom: mình nghĩ ko thể vậy được đâu bạn ơi!
Vì dịch thì phải dịch từ tên truyện, trong đó "tối nhược" là một từ Hán Việt được dịch từ cụm "最弱" (bạn có thể thấy trên tiêu đề, phần "Tên Khác")
Trong đó, 最 là "Tối" nghĩa là "the most" (xin lỗi vì mình ko kiếm được nghĩa tiếng Việt phù hợp) và 弱 là nhược mang ý nghĩa là "cái yếu".
...Nên... nó ko phải theo kiểu... "kỹ năng mạnh bị giấu dưới lốt kĩ năng yếu" đâu... mà chỉ là Cuộc hành trình nhặt rác của cái nghề yếu nhất - Thuần thú sư.
😅😅😅
Xem thêm
Xem thêm 10 trả lời
nhặt rác ta mạnh lên 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Xem thêm
Ko ai bảo với mày rằng tiềm năng của con người là vô hạn hả con zai và thần cũng ko bảo là mầy chỉ có thể có đc duy nhất một nghề thôi à con zai , ta có thể học kiếm thuật và ma thuật nếu cố gắn nữa mà con zai .
Xem thêm
anime rồi có khác kkk
Xem thêm
Loli Saikou
Chủ post
anime là sao?
Xem thêm
@Loli Saikou: hình như bộ này sắp được chuyển thể thành anime
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
ủa vậy còn dịch không z
Xem thêm
Thích bộ này vcl lun . Đúng hide gem mà k ai dịch ????
Xem thêm
Còn ai quan tâm bộ này không nhỉ :) có gì mình chạy tiếp :v
Xem thêm
Ông còn hứng thú dịch ko thì cho tôi tham gia với :)
Tôi chỉ biết dịch từ eng thôi :V
Xem thêm
Thích bộ này ghê ghê lun á T_T
Xem thêm