Danh sách chương
Các tập khác
Bình luận (1567)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

1567 Bình luận

ui có biến có biến r hóng tập sau ghê
Xem thêm
ad trốn đâu rồi
Xem thêm
có truyện nào main bị hiểu nhầm kiểu này nữa ko nhỉ mn?
Xem thêm
Tôi mới thấy chúa hề bóng tối giống bộ này nhất về độ luck của main thôi :vv
Xem thêm
Overlord, ta là chúa tể ngân hà
Xem thêm
Sau lâu ra chương mới vậy trans? 👀
Xem thêm
Kiểu này là đi chơi gái bỏ anh em rồi
Xem thêm
Novel bộ này hay mà manga hơi chán
Xem thêm
Xin link manga đc ko
Xem thêm
Manga chưa đến đoạn hay thôi, ln đoạn đầu cũng có gì hấp dẫn đâu, về sau mới hấp dẫn
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Bộ này thấy khá hay để dành đọc từ từ:))720 000 từ:))) ko biết đọc nổi ko nữa
Xem thêm
Tôi xin được góp ý một chút về cách dùng tư hán việt của trans, cơ mà đây chỉ là góp ý thôi, còn có tiếp nhận hay không là tùy ông nhé.

Về cách cái ông dùng từ hán việt, mấy cái như "thập vạn quỷ đài" hay "bạch kiếm tụ" ấy, tôi không biết ông dùng hán việt nhue vậy là vì nó ngầu hay vì không không biết, cơ mà như vậy nó không thật sự hay lắm đâu, nhất là cái thập vạn quỷ đài của ông sai nghĩa luôn rồi.

Ông dịch từ eng nên tôi sẽ chỉ trích nguồn eng thôi nhé, castle of a myriad demons dịch ra theo nghĩa đen luôn là lâu đài của vô số con quỷ, ông có thể dịch myriad thì mười vạn cũng được đi, nhưng ông dịch castle of a myriad demons thành thập vạn quỷ đài thì nghĩa nó đã bị biến nghĩa rồi, bởi vì bân thân từ "lâu đài" đã là từ hán rồi, mà ông còn rút rọn bằng cách bỏ chữ "lâu" đi nữa, thành ra "đài" ở đây nó đã biến thành một cái sân khấu rồi chứ không còn là một tòa lâu đài nữa, thế là từ lâu đài của mười vạn con quỷ, nó biến thành sân khấu của mười vạn con quỷ.

Tôi không biết có phải ông đang cố dịch cho giống raw hay không khi mà ông lại rút gọn xuống còn bốn âm tiết kiểu đó vì đúng là trong bản raw, castle of a myriad demons(万魔の城) cũng chỉ có bốn âm tiết, cơ mà nếu ông muốn rút gọn cho giống bản raw thì nó nên là thập vạn quỷ lâu thì đúng hơn, do từ "lâu" mới là từ dùng để chỉ một toà nhà cao, còn đài thì nó lại là từ để chỉ sân khấu.

Tôi góp ý thế này còn quyết định là nằm ở ông, nếu như ông không giỏi trong việc dùng từ hán việt thì ông nên ít dùng hán việt lại và xài thuần việt nhiều hơn, nếu như ông đang cố rút gọn lại cho giống raw thì ông nên tìm hiểu kĩ hơn, còn nếu ông thật sự nghĩ gọi thế là ngầu ấy thì... thôi, nếu thế thì ông không cần sửa làm gì đâu.

Nhưng lời trên đúc ra từ ít kiến thức của tôi về hán việt, nếu ông thấy tôi sai thì cứ nói đi, tôi sẵn sàng nghe đây.
Xem thêm
Từ "Đài" có rất nhiều nghĩa. Trans dùng vẫn đúng không hề sai ngữ pháp gì cả. Với người Việt, từ "Đài" thường được hiểu dùng với nghĩa là các kiến trúc to lớn, khá to và đồ sộ có thể nhìn thấy ở nhiều phía như kiểu: đình đài, lâu đài,... Nó thường chỉ kiến trúc có bề rộng khá to. So với từ "Lâu" người Việt sẽ khó hình dung hơn cả, và nó thường được hiểu dạng kiến trúc cao tầng. Và nếu muốn dịch sát từ raw thì nó là "Thập Vạn Quỷ Thành" vì nó là tòa thành chứ không phải "Lâu Đài" so với lâu đài thì "Tòa Thành" sẽ được hiểu là 1 địa danh kiến trúc có thành bảo vệ, có quảng trường và kèm theo cả "Lâu Đài" trong đó, so với "Lâu Đài" thì chỉ là một kiến trúc cao tầng đơn thuần. Và người Việt thường dùng từ "Sân Khấu" để biểu đạt nhiều hơn so với từ "Đài" nên từ này thường được nhiều người hình dung và dùng theo nghĩa kia hơn.
Xem thêm
Xem thêm 11 trả lời
MKM
Theo mn thấy thì main bộ này giống với bộ Liar liar hay chúa hề bóng tối vậy?
Xem thêm
Theo mình thì không giống main liarx2, main bộ đó có tài năng thật sự,thông minh và cũng nhờ vào gian lận nữa. Còn về chúa tể bóng tối thì hơi giống phần luck, mà main bộ này luck vừa âm vô cùng và cũng vừa dương vô cùng :))
Xem thêm
MKM
@TmissyouT2: ý mình giống bộ liar liar là kiểu thông minh vào lúc gay cấn hay quan trọng ý bạn
Xem thêm
Xem thêm 12 trả lời